專利翻譯
國內(nèi)大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個環(huán)節(jié)專業(yè)性和時效性,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗,我司翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領(lǐng),不斷完善自身。
一、達信雅專利翻譯優(yōu)勢
語言優(yōu)勢:英語專利翻譯、日語專利翻譯、德語專利翻譯、韓語專利翻譯、俄語專利翻譯等全球一百多個語種的專利文件翻譯。
領(lǐng)域優(yōu)勢:
醫(yī)療器械、IT軟件、通信工程、機械化工、汽車、機車、船舶、重工裝配等方面。
資源優(yōu)勢:
1. 翻譯人才資源:譯者隊伍具有深厚的語言功底,通過明確的、細(xì)化的專業(yè)領(lǐng)域分工,可根據(jù)客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項目組。
2. 翻譯語料資源:基于多年來翻譯各個專業(yè)專利文獻所積累的豐富資料,構(gòu)建了涵蓋多個技術(shù)領(lǐng)域的大容量語料庫,可確保翻譯的準(zhǔn)確性。
二、專利翻譯注意事項
1、專利說明書的中譯,應(yīng)特別注重“信”與“達”兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。
2、一件專利申請會包含“說明書摘要”、 “摘要附圖”、 “權(quán)利要求書”、 “說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。
3、“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將[圖X]之字樣去除。
4、在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”之頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中之[ 圖1],[ 圖2]...則仍須保留。
5、發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。
6、摘要全文一般不超過300個字。
7、譯文所用各種名稱,應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語。
8、說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應(yīng)當(dāng)前后一致。
三、近期合作客戶
法智知識產(chǎn)權(quán) | 聯(lián)合知識產(chǎn)權(quán) | 商專知識產(chǎn)權(quán) | 奧特庫貝 |
康栢管理顧問 | 杰士博 | 中知專利 | 遠(yuǎn)航知識產(chǎn)權(quán) |
廣江知識產(chǎn)權(quán)代理 | 廣和知識產(chǎn)權(quán)代理 | 大成明德 | 平安藥業(yè) |
精英商標(biāo)事務(wù)所 | 恒昌達 | 藍印科技 | 順天達專利商標(biāo)代理 |
…… |
?
四、近期合作項目
許可合同 | 專利公報 | 最終用戶許可協(xié)議 | 專利說明書 |
軟件許可及服務(wù)協(xié)議 | 和解協(xié)議 | 專利侵權(quán)分析報告 | 產(chǎn)品不侵權(quán)報告 |
知識產(chǎn)權(quán) | 授權(quán)委托書 | 藥品專利銷售授權(quán)書 | 商標(biāo)注冊證書 |
邁特商標(biāo)意大利官網(wǎng)說明-愷瑞德轉(zhuǎn)讓給邁特 | 快遞柜專利、管理系統(tǒng)及方法、派送系統(tǒng)等 | 專利文書(一種基于并行自主信道多用戶多因素身份驗證的交易授權(quán)方法和系統(tǒng)) | 用于收發(fā)包裹的儲物柜系統(tǒng)及配送到此儲系統(tǒng)的包裹收發(fā)管理方法 |
電動式美甲器具發(fā)明說明 | AutoForm授權(quán)書(簽定) | …… |