人工翻譯
1,根據(jù)企業(yè)文化的歸化與異化的翻譯在翻譯時(shí),譯者。歸化是自然最適合于原始文化語境的構(gòu)成翻譯的目標(biāo)語言和合適的天然成分使目標(biāo)受眾可以立即理解語境中的文化......翻譯是適用性的直接翻譯的原始的文化語境,即直譯。
2,根據(jù)翻譯的目標(biāo)語言和文化中的預(yù)計(jì),分為翻譯和文件翻譯的工具。
3,根據(jù)形式和意義的語言。到語義翻譯和交際翻譯。在目標(biāo)語言的語義和句法結(jié)構(gòu)的語義翻譯允許條件下,作為原始上下文的讀者追求的交際效果作為可能相當(dāng)于原著的讀者們的原始文本的療效的意義盡可能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)載。
4,根據(jù)原文和譯文的翻譯比較的角度觀察,分為文學(xué)和語言學(xué)翻譯。尋求功能翻譯與文學(xué)文學(xué)翻譯等值理論原創(chuàng)經(jīng)常提倡在文學(xué)表達(dá)無法復(fù)制原始文檔的情況下,翻譯只能更不更糟糕的是,缺點(diǎn)是不考慮語言結(jié)構(gòu)與關(guān)系問題的比較。語言翻譯尋求轉(zhuǎn)型之間的兩個(gè)法律,主張語言學(xué)研究的翻譯,并通過翻譯來促進(jìn)語言學(xué)的發(fā)展。
5,根據(jù)從語言形式之間的關(guān)系上的原始語言翻譯包括直譯和意譯。
6,平移矢量分為口譯、 翻譯、 視譯、 同聲傳譯等。