深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司 SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.

語(yǔ)言 | Language
熱門搜索:
新聞動(dòng)態(tài) News
About Us 新聞動(dòng)態(tài)
瀏覽量:31

美版《甄嬛傳》國(guó)內(nèi)開播 保留神翻譯改說普通話

“甄嬛由一個(gè)被命運(yùn)裹挾著向前、雖逆襲成功而內(nèi)心已千瘡百孔的弱女子,變成‘對(duì)抗整個(gè)大清帝國(guó)的女人’、‘紫禁城一個(gè)永遠(yuǎn)不屈的靈魂’,霸氣如‘清朝武則天’附體。與原版聚焦甄嬛與皇上以及后宮諸多后妃的愛恨糾葛不同,美國(guó)版主要講述了甄嬛和果郡王的悲歡離合。


美版《甄嬛傳》國(guó)內(nèi)開播 保留神翻譯改說普通話

美版《甄嬛傳》國(guó)內(nèi)開播 保留神翻譯改說普通話

“甄嬛由一個(gè)被命運(yùn)裹挾著向前、雖逆襲成功而內(nèi)心已千瘡百孔的弱女子,變成‘對(duì)抗整個(gè)大清帝國(guó)的女人’、‘紫禁城一個(gè)永遠(yuǎn)不屈的靈魂’,霸氣如‘清朝武則天’附體。”

美國(guó)電視電影版《甄嬛傳》千呼萬喚始出來,于昨日凌晨正式登陸樂視TV超級(jí)電視及樂視網(wǎng)全平臺(tái)。這個(gè)版本已于3月15日在美國(guó)Netflix網(wǎng)站付費(fèi)播出,雖然當(dāng)時(shí)曾曝出“水土不服”、評(píng)分超低的遇冷消息,但昨天記者在Netflix美國(guó)網(wǎng)站上看到,該劇評(píng)分已從開播時(shí)的兩星攀升至四星,加拿大站評(píng)分3.7星(總共5星)。

根據(jù)該網(wǎng)站的數(shù)據(jù),熱播美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》評(píng)分為4.5星,而在大量進(jìn)口的韓劇中,同為宮廷題材的古裝劇《擁抱太陽(yáng)的月亮》為4.5星,其他引進(jìn)韓國(guó)劇集的評(píng)分則多在3星左右。盡管如此,大量甄嬛迷還是認(rèn)為中譯英的臺(tái)詞是其最大“硬傷”?!墩鐙謧鳌房傊破瞬芷娇偨Y(jié)此次美版《甄嬛傳》改編時(shí)也承認(rèn),最大的困難是美國(guó)團(tuán)隊(duì)很難去直接感受中國(guó)傳統(tǒng)文化中含蓄的人物情感線索,“讓美國(guó)觀眾看懂是第一位的,引以為傲的臺(tái)詞優(yōu)勢(shì)可能會(huì)丟掉?!?/p>

改主旨:甄嬛成了對(duì)抗整個(gè)大清帝國(guó)的女人

為使《甄嬛傳》更適合美國(guó)本土觀眾,美版《甄嬛傳》邀請(qǐng)?jiān)鴪?zhí)導(dǎo)過《速度與激情》系列的華裔導(dǎo)演林詣彬按照美國(guó)的思維和節(jié)奏對(duì)原片進(jìn)行重新剪輯,最終長(zhǎng)達(dá)76集的原版電視劇被濃縮為6集電視電影,每集90分鐘。故事采取倒敘結(jié)構(gòu),由甄嬛晚年回憶展開,其劇情基于其中國(guó)版的深化和延展。與原版聚焦甄嬛與皇上以及后宮諸多后妃的愛恨糾葛不同,美國(guó)版主要講述了甄嬛和果郡王的悲歡離合。

美版還特意邀請(qǐng)孫儷補(bǔ)拍了老年甄嬛的鏡頭,在每集片頭都有體現(xiàn)。其他鏡頭雖然都是用的老版素材,但經(jīng)過更為美式價(jià)值觀和審美趣味的裁剪,整個(gè)故事的主旨和人物立意都發(fā)生了實(shí)質(zhì)變化,甄嬛由一個(gè)被命運(yùn)裹挾著向前、雖逆襲成功而內(nèi)心已千瘡百孔的弱女子,變成“對(duì)抗整個(gè)大清帝國(guó)的女人”、“紫禁城一個(gè)永遠(yuǎn)不屈的靈魂”,霸氣如“清朝武則天”附體。

調(diào)人物:“四郎”雍正皇帝倒成了打醬油的

最為出人意料的是,76集精簡(jiǎn)成6集,敘事風(fēng)格并沒有變成美劇口味的超快回合,而是依舊保持著原版娓娓道來的節(jié)奏,因此原來復(fù)雜飽滿的人物性格和關(guān)系都被簡(jiǎn)化了。比如斗華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內(nèi)相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了一集。得到較完整呈現(xiàn)的,是甄嬛和果郡王的感情戲,長(zhǎng)達(dá)20多分鐘的滴血認(rèn)親基本保留。與果郡王相比,“四郎”雍正皇帝倒成了打醬油的。這或許是因?yàn)楸绕饗謰趾突噬系恼位橐?,甄嬛和果郡王的愛情絕唱更符合美劇觀眾的審美偏好。

神翻譯:“嬛嬛一裊楚宮腰”

英譯后含義為“楚宮妃子纖細(xì)的腰”

對(duì)于喜歡《甄嬛傳》的中國(guó)觀眾來說,對(duì)白是該劇一大亮點(diǎn),中文翻譯成英文之后,原來的美感和語(yǔ)境都產(chǎn)生了疏離感,這也是不可避免的遺憾。比如,“賤人就是矯情”這句最流行臺(tái)詞,雖然中國(guó)網(wǎng)友已經(jīng)好心送上最佳翻譯“Bitch is so bitch”,但美版中壓根沒給華妃說這句話的機(jī)會(huì);原劇中皇上描述甄嬛名字的來歷,“嬛嬛一裊楚宮腰”,可謂一語(yǔ)雙關(guān),美版譯成“The slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細(xì)的腰)”。甄嬛的初戀溫太醫(yī)向其訴衷情,“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一個(gè)玉的容器象征著一顆純凈的心)”,其實(shí)溫太醫(yī)說的是“一片冰心在玉壺”。不過,記者獲悉,樂視TV超級(jí)電視及樂視網(wǎng)全平臺(tái)播放的仍然是中文對(duì)白,中英文雙語(yǔ)字幕。

《甄嬛傳》總制片人曹平談到此次美版《甄嬛傳》改編時(shí)也承認(rèn),最大的困難是美國(guó)團(tuán)隊(duì)很難去直接感受中國(guó)傳統(tǒng)文化中含蓄的人物情感線索,中方只能最大限度地保證這部分內(nèi)容的完整性。不過,“讓美國(guó)觀眾看懂才是第一位的,《甄嬛傳》引以為傲的臺(tái)詞優(yōu)勢(shì)可能會(huì)丟掉?!辈芷讲粺o遺憾。她舉例說,中國(guó)觀眾一定記得原版的一個(gè)經(jīng)典橋段,即剛?cè)雽m的甄嬛在倚梅園中掛上自己的小像許愿,并念到‘逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘’,但在最初的美版剪輯中,這部分被刪。后來曹平、鄭曉龍等中方創(chuàng)作人員提出建議,加上了這段戲,但因劇情的重新處理,“逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”這句臺(tái)詞還是刪了。


深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司
深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司 達(dá)信雅微信公眾號(hào)
深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司
 達(dá)信雅手機(jī)網(wǎng)站
聯(lián)系方式
:+86 0755-29556666
電話:400-686-2226
地址:深圳市羅湖區(qū)寶安南路2014號(hào)振業(yè)大廈A座23D
郵編:330520
友情鏈接:
3

SKYPE 設(shè)置

4

阿里旺旺設(shè)置

等待加載動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)...

等待加載動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)...

5

電話號(hào)碼管理

6

二維碼管理

等待加載動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)...

等待加載動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)...