以下為有關(guān)新型冠狀病毒肺炎COVID-19的英語翻譯
2019新型冠狀病毒 2019-nCoV
2019年新型冠狀病毒肺炎“COVID-19”(Corona Virus Disease 2019)
鐘南山,中國工程院院士Zhong Nanshan, academician of the Chinese Academy of Engineering
應(yīng)急醫(yī)院 makeshift hospital
火神山醫(yī)院 Huoshenshan (Fire God Mountain) Hospital
雷神山醫(yī)院 Leishenshan (Thunder God Mountain) Hospital
傳染病 epidemic/infectious disease
乙類傳染病 category-B infectious diseases
流行病學(xué)家 epidemiologist
基因序列 genetic sequence
病原體 pathogen
宿主 host
中間宿主 intermediary / transmitting host
病毒的動(dòng)物宿主 animal hosts
動(dòng)物源 zoonotic origin
哺乳動(dòng)物 mammal
菊頭蝠 horseshoe bat
竹鼠 bamboo rat
獾 badger
果子貍 masked palm civet
活體農(nóng)貿(mào)市場(chǎng) live animal market
嚴(yán)重急性呼吸綜合征(非典型性肺炎)SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)
中東呼吸綜合征 MERS (Middle East Respiratory Syndrome)
無癥狀感染 asymptomatic infection
控制疫情蔓延 contain / curb the spread of the virus
輕中重危癥 mild, moderate, severe and critical cases
爆發(fā) outbreak
確診病例 confirmed cases of (pneumonia caused by the novel coronavirus)
疑似病例 suspected cases
散在病例 sporadic case
輸入型病例 imported case
二代病例 second-generation case
假陽性 false positive
人傳人 person-to-person transmission / human-to-human transmission / be transmitted from person to person
潛伏期 incubation period
飛沫傳播 droplet transmission
人際傳播 human-to-human transmission
超級(jí)傳播者 super-spreader
密切接觸者 close contact
阻斷傳播途徑 cut off transmission
臨床癥狀 clinical signs and symptoms
發(fā)熱、咳嗽、呼吸困難 fever, cough and difficulty in breathing
氣短 shortness of breath
乏力 fatigue
干咳 dry cough
呼吸窘迫 respiratory distress
鼻塞 nasal congestion
打噴嚏 sneeze
流涕 runny nose
咽痛 sore throat
腹瀉 diarrhea
胸悶 chest distress
肌肉/關(guān)節(jié)痛 muscle/joint pain
白細(xì)胞減少 low white blood cell count
雙肺浸潤(rùn) bilateral lung infiltrates
低氧血癥 hypoxemia
結(jié)膜炎 conjunctivitis
發(fā)病率 incidence rate
致死率 fatality /mortality /death rate
發(fā)熱門診 fever clinic
發(fā)熱病人 fever patient
重癥患者 patient in critical condition
各級(jí)醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu) medical and health institutions at various levels
定點(diǎn)醫(yī)院 designated hospitals
一線醫(yī)護(hù)人員 front-line medical workers
個(gè)人防護(hù)設(shè)備 Personal Protective Equipment (PPE)
醫(yī)療物資 medical supplies
診斷器具 diagnostic tool/kit
面罩 protective screen
口罩 (face) mask
N95口罩 N95 mask/respirator
醫(yī)用外科口罩 surgical mask
防護(hù)服 protective gowns /clothing /gear /suits
護(hù)目鏡 goggles
一次性手套 disposable gloves
消毒劑 disinfectant
消毒液 disinfectant; antiseptic solution
含有酒精的洗手液 alcohol-based hand rub/sanitizer
疫苗 vaccine
防控 prevention and control
重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級(jí)響應(yīng)機(jī)制 level 1 public health emergency response
國際衛(wèi)生條例 International Health Regulation (IHR)
國際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)
封城 lockdown
停運(yùn)省際客運(yùn) suspend inter-province coach service
免費(fèi)退票 full refund without surcharges
延長(zhǎng)假期 extension of holiday
延遲開學(xué) prolong winter break / delay spring semester
旅行警告 travel warning
包機(jī)撤僑 chartered evacuation flight
自我隔離 quarantine oneself
監(jiān)測(cè)體溫 monitor/check body temperature
核酸檢測(cè) nucleic acid testing (NAT)
住院 hospitalize
進(jìn)行醫(yī)學(xué)觀察 be placed under medical observation
隔離治療 receive treatment in isolation
居家自我隔離 self-quarantine at home
集中隔離 centralized quarantine
流行病學(xué)調(diào)查 epidemiological investigation
篩查 screening
健康狀況信息登記表 health declaration form
自覺接受醫(yī)學(xué)觀察 voluntarily put oneself under medical observation
解除醫(yī)學(xué)觀察 be discharged from medical observation
診斷、治療、追蹤和篩查 diagnosis, treatment, tracing and screening
早發(fā)現(xiàn)、早隔離 early detection and early isolation
公共場(chǎng)所消毒、通風(fēng)以及體溫檢測(cè)
Disinfection, ventilation and body temperature monitoring in public areas.
用肥皂和清水或含有酒精的洗手液勤洗手
Frequently clean hands by using alcohol-based hand rub or soap and water.
咳嗽和打噴嚏時(shí),屈肘或者用紙巾遮掩口鼻
When coughing and sneezing, cover mouth and nose with flexed elbow or tissue.