深圳市達信雅翻譯有限公司 SHENZHEN DA XIN YA TRANSLATION CO., LTD.

語言 | Language
熱門搜索:
公司優(yōu)勢 Company Advantage
多領域翻譯 / News 更多>>
1
2018 - 11 - 26
科技翻譯在這個“信息爆炸”、科學技術發(fā)展迅猛的時代,科技翻譯在科研、實驗、設計、加工、科技信息和科技管理中充當著日益重要的角色,因此,人們對科技翻譯的需求也越來越大。達信雅科技翻譯組自組建以來一直都是翻譯部的中堅力量,擁有一批專業(yè)知識扎實、理論知識和實踐經(jīng)驗豐富的優(yōu)秀譯員,服務范圍涵蓋電子、機械、化工、IT、通信、工程、多媒體、計算機、醫(yī)藥、能源、建筑裝飾以及新技術等各個領域。一、科技翻譯要求針對不同的項目和客戶的不同要求,以及科技文體 “準確、嚴密、清晰、精練” 的特點,引入 Trados 等輔助軟件,確保項目的一致性,提高翻譯的效率和質(zhì)量,為客戶提供最優(yōu)質(zhì)的服務。二、達信雅科技翻譯優(yōu)勢我們擁有深厚的科技專業(yè)工作背景,深諳科技文體的特點和科技翻譯的技巧和方法。同時我們還擁有一批各語種的譯員和資深顧問。我們專門為客戶提供各種產(chǎn)品說明書, 使用手冊,操作手冊,維修手冊,各種OSD界面菜單,專利書,檢測、檢驗及認證資料,各行業(yè)白皮書等翻譯服務。三、近期合作客戶康佳創(chuàng)維TCL富士康眾為興昱為科技海洋王福萊斯克OPPO美的清華同方大族激光聯(lián)想集團華碩松下電器中興通訊海爾集團艾默生電機山東電力天津電力EPSON艾普科斯傲基電子兆馳股份福萊斯克福州瑞芯傳音控股朝野阿波羅(中國)快意電梯名創(chuàng)優(yōu)品欣旺達環(huán)球易購北斗中航惠科電子TCL華星光電中深創(chuàng)步步高日立正信電子大族三維萬兆通合元機電好易通倍輕松...
2
2018 - 11 - 26
商務翻譯翻譯作為人類跨文化溝通的主要橋梁之一,對人類發(fā)展做出了巨大貢獻。隨著全球化浪潮的迅速發(fā)展,我們迎來了又一個翻譯事業(yè)的高峰,在市場需求的推動之下,翻譯活動出現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化趨勢;在信息時代隨著高科技的發(fā)展,翻譯手段呈現(xiàn)信息化、技術化的發(fā)展趨勢。目前,國際商務領域的翻譯需求最為旺盛。與傳統(tǒng)的文學翻譯相比,商務翻譯具有明確的職業(yè)性、實用性、行為性、目的性、專業(yè)性和跨文化交際性,以及鮮明的時代性特征。 一、達信雅商務翻譯優(yōu)勢 商務法律翻譯組是達信雅翻譯公司歷經(jīng)十年精心打造的精英團隊。 在十年的發(fā)展歷程中,商務法律翻譯組與國內(nèi)外眾多大中型企業(yè)、上市公司及跨國集團公司進行了卓有成效的合作,建立了長期穩(wěn)固的合作伙伴關系,贏得美譽。我們專門為廣大客戶提供招標書,投標書,圖紙,國際貿(mào)易合同及聯(lián)絡函件;廣告促銷類文書翻譯,如宣傳畫冊,樓書,招商手冊,廣告文案等翻譯服務。 二、商務翻譯的四條基本原則 1.精確 商務文件,無論是信函,還是合同,都是雙方建立交易關系的重要憑證,在一定意義上,具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財產(chǎn)損失,重則導致雙方交易關系破裂,以至于對簿公堂。所以在翻譯的過程中,體現(xiàn)原文本的目的,將這一目的準確無誤地傳達給譯文讀者,即商務合作的對方,顯得極為重要。為了達到這一目的,翻譯時不僅要仔細閱讀原文本,而且還要了解涉...
3
2018 - 11 - 26
法律翻譯法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內(nèi)容之一的達信雅翻譯,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。 一、達信雅法律翻譯服務范圍 達信雅“十年磨一劍”,秉著“好的翻譯人才,好的服務態(tài)度和產(chǎn)品,主動順暢的溝通,贏得顧客信任,樹立達信雅國際國內(nèi)優(yōu)質(zhì)翻譯品牌”的經(jīng)營理驗,為廣大客戶提供精心服務,并贏得廣大客戶的支持與信賴。我們的翻譯內(nèi)容主要包括:法律法規(guī)翻譯,國際條約;各種司法文書,包括:證詞,案情摘要,起訴書,答辯狀,請求書,上訴狀,法庭判決書等;行政文書;公證書及各類公證資料,仲裁書,可以蓋翻譯章等。 二、法律翻譯的要求 1. 準確性 法律翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。 2. 公正性 公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。 3. 專業(yè)性 法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有相當...
4
2018 - 11 - 26
化工翻譯化學工程,簡稱化工,是研究化學工業(yè)以及其他工業(yè)(如石油煉制工業(yè)、冶金工業(yè)、食品工業(yè)、印染工業(yè)等)生產(chǎn)過程中的共同規(guī)律,并應用這些規(guī)律來認識、解決生產(chǎn)中的工程問題的工程技術學科。它主要研究大規(guī)模的改變物料中的化學組成及其機械和物理性質(zhì)。 一、達信雅化工翻譯優(yōu)勢化工行業(yè)范圍較廣,因此化工翻譯的譯員需要對石油煉制工業(yè)、冶金工業(yè)、食品工業(yè)、印染工業(yè)等有相當?shù)牧私?,我們翻譯范圍涵括:化工文獻翻譯、有機化工翻譯、石油化工翻譯、生物化學翻譯等,我們有著豐富的化工翻譯經(jīng)驗,我們的譯員大部分畢業(yè)于知名院校,甚至有多名譯員曾有一年以上的化工行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗,他們在化工行業(yè)有著深厚的閱歷,在化工翻譯方面有著豐富翻譯經(jīng)驗,化工翻譯項目組譯員對化工行業(yè)發(fā)展、化工翻譯專業(yè)術語等方面均有深入的把握,我們力求為每一位客戶提供高質(zhì)量、快速的化工翻譯服務。深圳達信雅翻譯公司期待與您真誠合作! 二、化工翻譯服務范圍:化工填料翻譯     石油化工翻譯      化工網(wǎng)站翻譯      化工文獻翻譯       生物化學翻譯     高分子化工翻譯 &...
5
2018 - 11 - 26
網(wǎng)站翻譯隨著電子商務的迅速發(fā)展,對您的網(wǎng)站翻譯意味著可以與不同國家的潛在客戶進行更方便、更有效的交流和溝通。網(wǎng)站翻譯是一項復雜的工作,需要專業(yè)的知識和技術。網(wǎng)站翻譯牽涉到語言翻譯和網(wǎng)站技術處理這兩個方面,所以從技術上來說對網(wǎng)站翻譯公司具有相當大的挑戰(zhàn)性,僅僅懂網(wǎng)站制作技術,不懂翻譯或僅僅懂翻譯,而不懂網(wǎng)站技術的翻譯公司都不能勝任這個網(wǎng)站翻譯項目 一、達信雅網(wǎng)站翻譯優(yōu)勢我們的網(wǎng)站翻譯人員大多畢業(yè)于國內(nèi)外著名高校,并在網(wǎng)站翻譯領域有豐富的翻譯經(jīng)驗。公司的所有網(wǎng)站翻譯人員都經(jīng)過嚴格測試,多數(shù)網(wǎng)站翻譯有出國留學或工作經(jīng)歷,且具良好的網(wǎng)站翻譯能力。我司網(wǎng)站翻譯項目組成員對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術語等都有深入的把握,為每位客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的網(wǎng)站翻譯服務。二、服務范圍專業(yè)翻譯網(wǎng)站、多語言網(wǎng)站翻譯及網(wǎng)站校審 三、網(wǎng)站翻譯流程1.客戶提取需要翻譯的網(wǎng)站頁面內(nèi)容,整理成文本文檔格式再發(fā)給我們報價;2.大概瀏覽一下網(wǎng)站,判斷所屬行業(yè)和專業(yè)程度等;3.客戶確認好翻譯內(nèi)容及報價后,安排合適的譯員進行翻譯;4.翻譯完成后,交由QC部校審,校審完后交譯件給客戶;5.跟進后期客戶的修改或反饋。四、近期合作客戶科士達綿儷化工紫晶信息匯海置業(yè)福州瑞芯B站比領創(chuàng)意網(wǎng)網(wǎng)順科技坎德拉科技丹尼爾烯灣科技芯佰微電子東方逸尚中洲集團 興能電力東方銀座集團粵海國際酒店東部華僑城文旅賽瑞智能科技信息技術時代雜志社量子計算...
6
2018 - 12 - 12
醫(yī)藥翻譯一、醫(yī)藥翻譯要求醫(yī)藥領域的翻譯可謂不容小覷,一旦翻譯錯誤可能需要付出高昂的代價,時間延誤還可能危及生命。所以翻譯公司務必嚴格按照中國《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》開展翻譯項目,這里對譯員的選擇就顯得尤為重要,保證譯文的方方面面都能體現(xiàn)精細之處,不僅做到規(guī)范,忠于原文,而且符合專業(yè)要求。1、臨床、藥學或制藥相關專業(yè)背景;2、外語能力強;3、熟悉醫(yī)藥專業(yè)領域的知識且翻譯質(zhì)量高,審校嚴謹,有良好的譯員職業(yè)操守。二、翻譯范圍醫(yī)藥研發(fā)立項報告,研究者手冊,藥學研究報告,藥品注冊申報材料,醫(yī)藥參考文獻,研究綜述,商業(yè)報告,可行性分析報告,醫(yī)藥市場分析報告,臨床試驗資料等;三、近期合作客戶安健科技和心重典健康元祥生醫(yī)療理邦醫(yī)療吉斯迪萬基藥業(yè)邦健股份京柏醫(yī)療先健科技中泰潤生物神思醫(yī)療沃爾德普爾藥物琉璃時光深圳北大醫(yī)院海普瑞藥業(yè)市疾控中心邁瑞醫(yī)療美年大健康天道醫(yī)藥印象牙科藍圖醫(yī)療設備維修珠海視新維世達勝凱醫(yī)療龍城醫(yī)院善好仁家欣和達超聲波肯泰精密科技慧柏醫(yī)療心宜醫(yī)療海衛(wèi)特醫(yī)療科技恩贊生物醫(yī)藥科興生物制藥股份廣州中醫(yī)院日美健藥品香港思博特龍城醫(yī)院平安藥業(yè)山東新華醫(yī)療器械廣州藍圖醫(yī)療設備維修有限公司(凱思軒達)……四、近期合作項目美容醫(yī)療器械凝血分析儀商業(yè)計劃書醫(yī)藥(敷貼)說明醫(yī)用內(nèi)窺鏡資質(zhì)文件打鼾輔助治療設備兒童健康軟件醫(yī)學論文醫(yī)學報告醫(yī)學證明醫(yī)療產(chǎn)品質(zhì)量手冊公司介紹多葉準直器醫(yī)療器械說明書醫(yī)療器械質(zhì)...
7
2018 - 12 - 12
機電翻譯機電簡單的理解就是機電一體化,即會機械方面的知識也會電氣方面的知識,機電一體化技術是將機械技術、電工電子技術、微電子技術、傳感器技術等多種技術進行有機地結(jié)合,并綜合應用到實際中去的綜合技術。 一、機電翻譯的范圍:機電產(chǎn)品是指使用機械、電器、電子設備所生產(chǎn)的各類農(nóng)具機械、電器、電子性能的生產(chǎn)設備和生活用機具。一般包括機械設備、電氣設備、交通運輸工具、電子產(chǎn)品、電器產(chǎn)品、儀器儀表、金屬制品等及其零部件、元器件。機電翻譯主要是翻譯以上這類產(chǎn)品的介紹等。二、近期合作客戶眾為興數(shù)控佳士科技大族激光對松堂精密工業(yè)威諾數(shù)控勛飛機電匯川技術佛山優(yōu)誠電器佳能精技立志凱天泉科技華誠達精密工業(yè)立訊精密坎德拉科技光大激光科技美樂家家用產(chǎn)品華士域防腐技術東美線業(yè)東莞冠威綠之寶永耐科技模具華路德電子奧邁和電子邁進精密部件綠洲智健英特斯科技久享電器福豪鴻科技大新能率電子阿波羅(中國)安吉爾大宇電器東莞國晶機電東莞行標視覺貴航電器安耐特電子合力士機電……三、近期合作項目機床新聞證件類蓄電池桑拿房說明書規(guī)格書審廠文件口譯:英文書籍合同、產(chǎn)品信息年報兒童家電燈具說明書機電產(chǎn)品說明碳化清潔爐審計文件轉(zhuǎn)子自動線方案報告管理手冊視覺軟件使用說明供應商審核表程序文件目錄飲水機說明書家用小電器說明書無人駕駛物流車協(xié)議、調(diào)查意見匯總外籍員工學歷等境外公司注冊文件真空包裝機水離子吹風機說明書KATO 卷...
8
2018 - 11 - 26
紡織翻譯紡織品(textile)紡織纖維經(jīng)過加工織造而成的產(chǎn)品。纖維是天然或人工合成的細絲狀物質(zhì),紡織纖維則是指用來紡織布的纖維,有一定的強度,可撓曲性或有一定包纏性和其他服用性能,長達幾十毫米以上,可以生產(chǎn)紡織制品的纖維。紡織品分類:按用途可分為衣著用紡織品、裝飾用紡織品、工業(yè)用品三大類;按生產(chǎn)方式不同分為線類、帶類、繩類、機織物、紡織布等六類。中國是世界上最早生產(chǎn)紡織品的國家之一,紡織是中國對外發(fā)展的重要支柱產(chǎn)業(yè)。隨著中國與國際的接軌越來越頻繁,對翻譯的需求也在不斷的增加。 一、紡織翻譯要求1、了解行業(yè)特點,注重專業(yè)性翻譯人員大多必須都在紡織翻譯領域有著豐富經(jīng)驗,對行業(yè)發(fā)展、相關產(chǎn)業(yè)的文化背景、語言習慣、專業(yè)術語等都有深入的了解。2、熟識輔助軟件進行紡織科技文獻的翻譯,必須在硬件上準備一些必要的工具書,在軟件上具有一定的紡織專業(yè)知識和較高的漢語表達水平,這樣才能使翻譯達到'信、達、雅'的標準。二、達信雅紡織翻譯優(yōu)勢公司譯員人才庫儲備充足,翻譯部也根據(jù)不同行業(yè)進行了劃分,其中紡織翻譯就有一支非常有經(jīng)驗的團隊,我司采用同一客戶、同一項目的內(nèi)容安排同一譯員或同一翻譯小組進行翻譯,免費提供術語表(excel格式),如客戶已有術語表,請客戶提供,我們會嚴格按照已有術語表進行統(tǒng)一。確保譯文的一致性和專業(yè)性。三、近期合作客戶歌力思必利服飾依尚服飾艾美商貿(mào)恒寶服飾快尚...
9
2018 - 12 - 12
汽車翻譯隨著當今世界全球化發(fā)展的趨勢,經(jīng)濟全球化潮流已勢不可擋,而隨著我們汽車制造業(yè)的崛起,為了與國際汽車行業(yè)接軌,學習國外更多的先進生產(chǎn)技術與方法,以便更好更順地打開對外貿(mào)易的市場,汽車翻譯,也儼然成為必要的一種交流溝通方式。一、汽車翻譯要求汽車翻譯是針對汽車行業(yè)進行多語種的表達。翻譯人員自身需要滿足兩點要求:一是本身外語水平要過硬,語言功底要扎實。另外就是要掌握一定程度上的汽車行業(yè)知識,行業(yè)術語等;對汽車研發(fā)、汽車生產(chǎn)及銷售等相關方面要有一個整體大概的了解。專業(yè),準確是基本的翻譯要求。二、達信雅汽車翻譯優(yōu)勢達信雅翻譯從業(yè)二十多年來,不斷地探索與改進,已成立了一組強大的汽車行業(yè)翻譯團隊,積累了豐富的汽車行業(yè)翻譯經(jīng)驗,團隊間互補互進,漸漸深諳汽車翻譯的特點、技巧和方法。翻譯過無數(shù)的汽車維修手冊,使用手冊,操作手冊,宣傳冊,檢測報告,技術標準,安裝手冊,合同標書,售后服務手冊,項目介紹等,通過與客戶的溝通考究,最終確認并建立完善的專業(yè)術語詞庫,確保翻譯過程中詞匯表達專業(yè)統(tǒng)一、句式組織嚴謹、交出一份與源語言完全相符的目標語言譯本。三、近期合作客戶比亞迪京濱汽噴東風汽車金龍汽車廣汽本田森那美長安汽車泰祥汽配上海大眾弗萊克斯菲柏雷克薩斯弗萊克斯菲柏宇通客車匯百通汽車捷溫電子家啦科技…… 四、近期合作項目汽車座椅技術規(guī)范汽車經(jīng)銷協(xié)議汽車導航年度報告汽車檢測報告汽車行車記錄儀汽車車架...
10
2018 - 12 - 12
金融翻譯金融指貨幣的發(fā)行、流通和回籠,貸款的發(fā)放和收回,存款的存入和提取,匯兌的往來等經(jīng)濟活動。金融(FINANCE)就是對現(xiàn)有資源進行重新整合之后,實現(xiàn)價值和利潤的等效流通。隨著世界經(jīng)濟貿(mào)易的一體化,金融業(yè)國際往來發(fā)展迅猛,由于時代和行業(yè)發(fā)展的需要,金融翻譯人員除了自身要不斷地提升翻譯水平,掌握行業(yè)知識和翻譯技巧,翻譯公司也要有針對性的進行攻略,嚴格的流程,和對整個流程過程中的把控是非常重要和關鍵的。一、金融翻譯的特點1、金融翻譯國際化自中國加入世貿(mào)組織以來,各行各業(yè)都向國際化發(fā)展,但是金融行業(yè)尤為的突出和明顯。2、金融翻譯專業(yè)化金融行業(yè)涉及到專業(yè)術語非常龐大,而且更新也比較快,對譯員掌握專業(yè)詞匯的能力有很高的要求,為了保證金融翻譯的專業(yè)性,譯員需要不斷地學習,不僅僅需要掌握金融翻譯相關知識,更需要有綜合的社會科學知識結(jié)構。3、金融翻譯保密性金融行業(yè)當中涉及到大量的分析報告,財務數(shù)據(jù),和具體的運營目標等,對于企業(yè)來說,這些數(shù)字是關系到企業(yè)命運的核心內(nèi)容,翻譯公司在做有關金融翻譯相關文件時,一定遵守保密條例,做到嚴格的保密性。二、金融翻譯要求在翻譯之前需要很好地和客戶進行溝通,明白客戶的意圖,譯員需要很好地掌握金融領域的專業(yè)知識,這方面的翻譯經(jīng)驗也要豐富,具有專業(yè)性和準確性,能夠及時地為客戶提供規(guī)范而準確的翻譯服務。 三、近期合作客戶光銀國際沙浦巨帆九風投資招商期貨商企通...
11
2018 - 12 - 12
工程翻譯一、十八世紀,歐洲創(chuàng)造了“工程”一詞,其本來含義是有關兵器制造、具有軍事目的的各項勞作,后擴展到許多領域,如建筑屋宇、制造機器、架橋修路等。 隨著人類文明的發(fā)展,人們可以建造出比單一產(chǎn)品更大、更復雜的產(chǎn)品,這些產(chǎn)品不再是結(jié)構或功能單一的東西,而是各種各樣的所謂“人造系統(tǒng)”(比如建筑物、輪船、鐵路工程、海上工程、地下工程、飛機等等),于是工程的概念就產(chǎn)生了,并且它逐漸發(fā)展為一門獨立的學科和技藝。 工程的主要依據(jù)是數(shù)學、物理學、化學,以及由此產(chǎn)生的材料科學、固體力學、流體力學、熱力學、輸運過程和系統(tǒng)分析等。 二、工程:1、指將自然科學的理論應用到具體工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)部門中形成的各學科的總稱。如:水利工程、化學工程、土木建筑工程、遺傳工程、系統(tǒng)工程、生物工程、海洋工程、環(huán)境微生物工程。2、指需較多的人力、物力來進行較大而復雜的工作,要一個較長時間周期內(nèi)來完成。如:城市改建工程、京九鐵路工程、菜藍子工程。3、關于工程的研究——稱為“工程學”。4、關于工程的立項——稱為“工程項目”。5、一個全面的、大型的、復雜的包含各子項目的工程——稱為“系統(tǒng)工程”。 三、近期合作客戶三井東洋泰基工程金地集團祥祺房地產(chǎn)歐博設計中壹建設京基集團華僑城集團華為海洋上海電氣深能環(huán)保筑博設計柏濤建筑坐標裝飾華潤置地長城裝飾東正基業(yè)筑博設計中建五局寶鷹集團內(nèi)觀空間萬科企業(yè)漢京...
12
2018 - 11 - 26
財經(jīng)翻譯世界經(jīng)濟發(fā)展日新月異,中外經(jīng)濟文化交流越來越多,尤其在財經(jīng)方面的合作不斷加強,中外財經(jīng)方面的翻譯需求也不斷擴大。財經(jīng)翻譯術語高端的專業(yè)翻譯,因此對于譯員的要求非常高。只有不僅對精通外語,并且相當了解財經(jīng)領域,具備基本的財經(jīng)知識的人,才能勝任財經(jīng)翻譯工作。一、達信雅財經(jīng)翻譯優(yōu)勢達信雅財經(jīng)翻譯組積累了過多年的財經(jīng)翻譯經(jīng)驗,擁有一批專業(yè)的財經(jīng)翻譯人員。我們的財經(jīng)翻譯人員均通過了嚴格的翻譯能力測試,具備良好的專業(yè)財經(jīng)翻譯能力,是高素質(zhì)財經(jīng)翻譯人才:他們不僅具有語言功底強勁,更有專業(yè)知識做背景,并且具有一定的財經(jīng)翻譯經(jīng)驗,令他們做起財經(jīng)翻譯來得心應手,使客戶得到滿意的翻譯效果。二、達信雅財經(jīng)翻譯服務范圍我們專門為廣大客戶提供招股書/招股章程,公司章程,年報,合同,計劃書,可行性報告等;主要服務于金融,證券和保險業(yè),上市公司等翻譯服務。三、財經(jīng)翻譯要求1.財經(jīng)翻譯要注重專業(yè)、準確財經(jīng)行業(yè)是一個專業(yè)化較強的行業(yè),專業(yè)術語自成一個完整的系統(tǒng)。所以,譯員對財經(jīng)行業(yè)一定要有深入的了解,對與財經(jīng)相關的專業(yè)術語要非常清楚,這樣才能用最專業(yè)、最準確、最規(guī)范的語言翻譯出來。2.財經(jīng)翻譯要注重嚴謹、簡練財經(jīng)翻譯不需要華美的詞語,要求的是語言嚴謹,行文簡練,邏輯嚴密,不可使用容易產(chǎn)生歧義或錯誤的翻譯詞語。否則,細微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。3.財經(jīng)翻譯要注重保密財經(jīng)行業(yè)翻譯涉及的是商業(yè)機密,有些...
13
2018 - 11 - 26
房地產(chǎn)翻譯隨著中國經(jīng)濟的強勁發(fā)展,房地產(chǎn)業(yè)在中國的發(fā)展也是日新月異,越來越多的國外公司和個人都參與到了中國的房地產(chǎn)投資當中,因此它對翻譯的相關需求也日益增多。房地產(chǎn)翻譯主要涉及對房產(chǎn)樓書、施工說明、技術文件以及相關合同等的翻譯工作,屬于技術類翻譯領域。 一、房地產(chǎn)翻譯的基本要求1、翻譯要注重專業(yè)、準確房地產(chǎn)是個相當龐雜的行業(yè),它不僅內(nèi)部細分行業(yè)多,也牽及了很多相關的行業(yè),如建筑、裝潢、設計等等,可以說,它是一個巨大的行業(yè)體系,有很多的專業(yè)術語。因此,從事房產(chǎn)翻譯的譯者必須對相關的專業(yè)術語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準確、規(guī)范的語言翻譯出來。2、翻譯要注重知識更新房地產(chǎn)業(yè)涉及到諸多不同的領域,這些領域處于不斷的發(fā)展中,知識更新較為頻繁。因此,房產(chǎn)翻譯譯員也要與時俱進,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務。3、翻譯要注重語言嚴謹、優(yōu)美房產(chǎn)翻譯,尤其是樓書的翻譯,對譯員的語言表達能力有著非常高的要求,它不但需要符合地道的目標語言表達方式,而且還追求語言表達的優(yōu)美與文雅。這對于譯員來說,是一個挑戰(zhàn)。4、翻譯要注重保密房產(chǎn)翻譯有時會涉及到客戶的商業(yè)機密,這要求譯員在翻譯的時候必須遵守職業(yè)道德,嚴守機密,否則可能會給客戶帶來巨大的損失。二、達信雅房地產(chǎn)翻譯的優(yōu)勢達信雅翻譯是深圳最老牌的翻譯公司之一,從97年成立到現(xiàn)在,我們不斷進步,不斷完善。在房產(chǎn)翻譯領域,...
14
2018 - 12 - 12
機械翻譯一、機械(英文名稱:machinery)是指機器與機構的總稱。機械就是能幫人們降低工作難度或省力的工具裝置,像筷子、掃帚以及鑷子一類的物品都可以被稱為機械,他們是簡單機械。而復雜機械就是由兩種或兩種以上的簡單機械構成。通常把這些比較復雜的機械叫做機器。從結(jié)構和運動的觀點來看,機構和機器并無區(qū)別,泛稱為機械。二、機械這個詞源自于希臘語之Mechine及拉丁文Machina,最早的“機械”定義為古羅馬建筑師維特魯威(Vitruvii)在其著作《建筑十書》。無論從生活中接觸的各種物理的裝置,如電燈、電話、電視機、冰箱、電梯等等都包含有機器的成分,或者包含在廣義的機械之中,而從生產(chǎn)中來看,各種機床、自動化裝備、飛機、輪船、神五、神六等等,都缺不了機械。任何現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)和工程領域都需要應用機械,就是人們的日常生活,也越來越多地應用各種機械了,如汽車、自行車、鐘表、照相機、洗衣機、冰箱、空調(diào)機、吸塵器等等。機械的種類繁多,可以按幾個不同方面分為各種類別,如:按功能可分為動力機械、物料搬運機械、粉碎機械等;按服務的產(chǎn)業(yè)可分為農(nóng)業(yè)機械、礦山機械、紡織機械、包裝機械等;按工作原理可分為熱力機械、流體機械、仿生機械等。三、近期合作客戶華力機械宏倫機械兄弟工業(yè)布勒機械億杰儀表吉斯迪科士達魯比克廣東商鼎富達機械勝馬三維仁億智能萊恩精機康士柏實業(yè)洛喜雅機械對松堂精密龍記金屬制品三井東洋法之時鐘表長盛達表...
15
2018 - 12 - 12
IT翻譯現(xiàn)在是信息化的時代,從我們現(xiàn)在智能化的生活中就可以感受到信息技術發(fā)展的速度是非??斓?,而信息技術的發(fā)展歸根結(jié)底就是IT行業(yè)的發(fā)展。隨著IT行業(yè)的迅猛發(fā)展,信息共享已不再是難事,而網(wǎng)絡安全是當下亟待解決的問題,國內(nèi)外注重IT行業(yè)的發(fā)展,更注重信息安全,因此各行各業(yè)對IT翻譯的需求逐年增長。一、IT翻譯要求1、了解IT行業(yè),注重專業(yè)性、準確性IT行業(yè)作為一個高度專業(yè)化的翻譯,專業(yè)術語自成體系,在翻譯的過程中就要求翻譯者掌握絕大多數(shù)IT知識,對IT行業(yè)要有深入的了解,能夠?qū)T行業(yè)的專業(yè)術語有相當?shù)恼莆眨軌驅(qū)T論文、雜志、報刊中的專業(yè)知識進行準確、專業(yè)、規(guī)范的翻譯。2、及時更新知識IT行業(yè)作為近年來發(fā)展最為迅速的行業(yè)之一,知識更新極為迅速,每隔一段時間就會有大量的新名詞產(chǎn)生。這就要求翻譯人員能夠及時同步更新自身的知識體系,與時俱進注重時效性,這樣才能專業(yè)、精確、規(guī)范的翻譯相關文檔資料。3、注重國際化目前IT行業(yè)依然是來自國外的技術占據(jù)主導地位。因此,無論是將國外的技術引進來還是將國內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,IT翻譯都必須注重國際化,與國際接軌、同步。4、注重嚴謹、簡練IT行業(yè)作為一項技術性行業(yè),IT翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是翻譯語言嚴謹,行文簡練,邏輯嚴密,能夠最清晰明確地表達文中含義,避免歧義甚至錯誤詞句,以保證譯文的還原度。否則,一點細微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。...
16
2018 - 11 - 26
菜譜翻譯一、服務范圍 各種中西餐菜單、菜牌 二、菜單翻譯原則一)以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、 菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二)以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、 菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney 2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三)以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、 菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感 + 主料 如:脆皮雞 Crispy Chicken 2、 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動詞過去分詞)+...
17
2018 - 12 - 12
通訊翻譯通訊(Communication)就是信息的傳遞,是指由一地向另一地進行信息的傳輸與交換,其目的是傳輸消息。通訊是人與人之間通過某種媒體進行的信息交流與傳遞,從廣義上說,無論采用何種方法,使用何種媒質(zhì),只要將信息從一地傳送到另一地,均可稱為通訊。通訊是中國經(jīng)濟對外發(fā)展的重要支柱產(chǎn)業(yè),中國加入世貿(mào)組織后,通訊業(yè)與國際交流日益頻繁,對翻譯的需求也在不斷增加。一、通訊翻譯要求1、了解行業(yè),注重專業(yè)性由于通訊科技含量的密集,通訊翻譯歷史悠久、流程復雜,翻譯人員大多必須都在通訊翻譯領域有著豐富經(jīng)驗,對行業(yè)發(fā)展、相關產(chǎn)業(yè)的文化背景、語言習慣、術語等都有深入的了解。2、前瞻性通訊翻譯行業(yè)發(fā)展日新月異、瞬息萬變,外部影響深入多樣,因此要求通訊翻譯譯員具備前瞻性的理念。3、準確性、穩(wěn)定性了解各類通訊翻譯的相關程序,熟悉相關知識,對稿件的翻譯質(zhì)量進行反復審核及校對,保證翻譯質(zhì)量的穩(wěn)定性。做到翻譯精確、簡明、嚴謹,措辭專業(yè),內(nèi)容規(guī)范。 二、達信雅通訊翻譯優(yōu)勢 公司譯員人才庫準備充足,有通訊翻譯經(jīng)驗的譯員翻譯團隊,能夠準確把握和理解通訊行業(yè)中的術語,確保客戶稿件的準確性和專業(yè)性。 三、近期合作客戶中國移動中國電信夏龍通信友華通信歐博通信從興技術雷沃三通信星網(wǎng)信通友愷通信ClearOne太平洋電信邦華電子日海智能信維通信芯聯(lián)創(chuàng)展日海智能科技康普通訊中興通訊生活時尚(通訊...
18
2018 - 12 - 12
石油翻譯一、石油,地質(zhì)勘探的主要對象之一,是一種粘稠的、深褐色液體,被稱為“工業(yè)的血液”。地殼上層部分地區(qū)有石油儲存。主要成分是各種烷烴、環(huán)烷烴、芳香烴的混合物。古埃及、古巴比倫人在很早以前已開采利用石油?!笆汀边@個中文名稱是由北宋大科學家沈括第一次命名的。我國重慶黃瓜山和華北大港油田有的井產(chǎn)無色石油,克拉瑪依石油呈褐至黑色,大慶、勝利、玉門石油均為黑色。無色石油在美國加利福尼亞、原蘇聯(lián)巴庫、羅馬尼亞和印尼的蘇門答臘均有產(chǎn)出。無色石油的形成,可能同運移過程中,帶色的膠質(zhì)和瀝青質(zhì)被巖石吸附有關。但是不同程度的深色石油占絕對多數(shù),幾乎遍布于世界各大含油氣盆地。二、石油翻譯是專業(yè)性很強的行業(yè),要求譯員必須具備很強的專業(yè)背景和語言組織能力。石油翻譯是指對石油開采、運輸、儲存方面所用到的技術、資料、合同、標書、文檔、細案等方面的書面上的外語翻譯。達信雅已有20多年翻譯石油化工領域經(jīng)驗,翻譯人員在外語水平上要過關之外。還要具備深厚的語言功底,能夠準確的組織語言。對石油行業(yè)內(nèi)部的專業(yè)背景知識要有一個大體上的理解。石油翻譯涉及到的外語語種是很多的。隨著石油的運輸,進出口等等,所經(jīng)過的國家地區(qū)都有很多,交流和溝通必不可少。三、近期合作客戶中石化米克化能金鼎黃金旭硝子能源集團陽光前景銳涂化工SK燃氣斯坦得電子日亞化學新高精細化工東莞研泰化工…… 四、近期合作項目產(chǎn)品畫冊采購合同化工廠參觀(...
19
2019 - 01 - 22
地質(zhì)翻譯地球科學與環(huán)境科學是研究人類活動和地球環(huán)境相互作用的學科,其在現(xiàn)代社會中的作用日益突出,是解決環(huán)境污染、預防重大災害、防止地域病的重要理論基礎,對城市規(guī)劃建設、工業(yè)建設等也起到重要作用。這也是一個需要分享世界其它國家經(jīng)驗的領域,我們的職業(yè)翻譯已經(jīng)為多位本領域的專家翻譯過各種地質(zhì)環(huán)境論文、會議報告、文獻等專業(yè)文檔,對項目中的專業(yè)術語和語體框架處理得游刃有余,并為各種建設機構提供翻譯咨詢服務。一、達信雅服務范圍專業(yè)地質(zhì)翻譯,環(huán)境翻譯,水文翻譯,海洋翻譯等二、達信雅地質(zhì)翻譯優(yōu)勢一)優(yōu)秀的譯員資質(zhì)達信雅翻譯公司的地質(zhì)翻譯團隊大多畢業(yè)于國內(nèi)外著名高校,并在地質(zhì)翻譯領域有豐富的翻譯經(jīng)驗。公司的所有的地質(zhì)翻譯員都經(jīng)過嚴格測試,地質(zhì)翻譯項目組成員對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術語等有更深入的把握因而地質(zhì)翻譯更具優(yōu)勢,長期以來為客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的翻譯及本地化服務。嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準是我們贏得廣大客戶的信賴和支持,并建立起友好的長期合作關系。二)翻譯質(zhì)量控制1、龐大地質(zhì)翻譯團隊保證各類地質(zhì)翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。2、規(guī)范化的地質(zhì)翻譯流程。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質(zhì)量的全面控制,并做到高效,快速。3、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。4、地質(zhì)翻譯項目均有嚴格的語言和專業(yè)技術雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最...
20
2018 - 11 - 26
證件翻譯一、可提供翻譯的證明文件類型成績單、結(jié)婚證、離婚證、戶口本、出生證、駕駛證、護照、房產(chǎn)證、離職證明、無犯罪證明、工作證明、銀行賬單、營業(yè)執(zhí)照、海運提單、發(fā)票、裝箱單、采購訂單、組織機構代碼證、錄取通知書、社保證明、存款證明、單身證明、銀行對賬單、死亡證明、健康證明、身份證、房產(chǎn)證、診斷證明、醫(yī)學證明、出生證明、簽證材料、移民材料、學位證、畢業(yè)證等。二、證件翻譯機構必備資質(zhì)1. 擁有中英文翻譯專用章及中英文公司名稱對照。2. 中文公司全稱須有“翻譯”字樣,不能以“咨詢服務、文化傳播、科技發(fā)展、信息技術公司”等翻譯蓋章。3. 英文公司全稱須有“Translation”字樣。4. 擁有備案編碼和營業(yè)執(zhí)照副本三、證件翻譯流程1.  將資需翻譯資料發(fā)給我司的業(yè)務員您只需要將原件的電子版(掃描件/拍照形式。注:要求清晰并且完整)發(fā)至我司業(yè)務員的郵箱、達信雅翻譯公司企業(yè)QQ或達信雅翻譯公司微信,并留下您的姓名、聯(lián)系方式、收件地址)。2.  報價我司業(yè)務員收到您的文件后會發(fā)給您詳細的報價單,里面包含詳細的收費項目及完稿時間(一般電子版的24小時內(nèi)可以拿到,紙質(zhì)版取決于快遞的時間。一般1-3天即可拿到。)3.  客戶確認報價,付款 您收到報價單,確認價格和完稿時間沒問題后,請付翻譯費用給我們。您可以通過網(wǎng)銀,銀行轉(zhuǎn)賬或者用支付寶擔保支付。我司規(guī)定千元以內(nèi)先付全款...
21
2019 - 01 - 22
旅游翻譯一、“旅”是旅行,外出,即為了實現(xiàn)某一目的而在空間上從甲地到乙地的行進過程;“游”是外出游覽、觀光、娛樂,即為達到這些目的所作的旅行。二者合起來即旅游。所以,旅行偏重于行,旅游不但有“行”,且有觀光、娛樂含義。旅游(Tour)來源于拉丁語的“tornare”和希臘語的“tornos”,旅游的先驅(qū)是商人,最早旅游的人是海上民族腓尼基人。隨著因特網(wǎng)的發(fā)展,計算機技術的不斷成熟,旅游網(wǎng)站紛紛落戶。促進旅游這個行業(yè)大力發(fā)展,旅游網(wǎng)經(jīng)這些年的發(fā)展后已多如牛毛,旅游網(wǎng)站的發(fā)展也日趨成熟。二、旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進行的翻譯,隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯日益受到人們的重視。旅游接待翻譯旅游接待翻譯的研究內(nèi)容包括各種涉及到旅游活動的方方面面。包括導游解說詞、景點介紹、博物館解說詞、旅游指南、旅游地圖、旅游宣傳冊、旅游宣傳標語口號、旅游廣告、文藝演出節(jié)目單、餐廳菜單、景點景區(qū)指示說明牌、參觀點標語、旅游商品名稱與說明、旅游交通術語、旅游飯店說明和各類通知等。旅游管理翻譯旅游管理翻譯的研究內(nèi)容包括旅游發(fā)展計劃、旅游意向書、旅游合同、旅游線路推介、旅游日程安排、旅游推銷手冊、旅游會展文本等。旅游研究翻譯旅游研究翻譯的研究內(nèi)容包括游客消費行為研究,旅游目的地形象研究,旅游的社會文化和環(huán)境影響研究,旅游與政府關系等。三、近期合作客戶深圳華僑城文旅廣西廣旅德天旅游珠?;浫A園林綠化京基集...
22
2019 - 01 - 22
建筑翻譯一、建筑是建筑物與構筑物的總稱,是人們?yōu)榱藵M足社會生活需要,利用所掌握的物質(zhì)技術手段,并運用一定的科學規(guī)律、風水理念和美學法則創(chuàng)造的人工環(huán)境。 二、建筑是人們用泥土,磚,瓦,石材,木材;(近代用鋼筋砼,型材)等建筑材料構成的一種供人居住和使用的空間,如住宅,橋梁,廠房、體育館,窯洞,水塔,寺廟等等。廣義上來講,景觀,園林也是建筑的一部分。更廣義地講,動物有意識建造的巢穴也可算作建筑。西哲有云:建筑是凝固的音樂.,建筑是一部石頭史書。古羅馬建筑家維特魯威的經(jīng)典名作《建筑十書》提出了建筑的三個標準:堅固、實用、美觀,一直影響著后世建筑學的發(fā)展。 三、隨著我國城市化建設的飛速發(fā)展,建筑業(yè)的需求也在大幅度增加,中國的建筑企業(yè)已經(jīng)不滿足于國內(nèi)市場,紛紛轉(zhuǎn)戰(zhàn)海外,國外的建筑企業(yè)也非??春弥袊薮蟮氖袌觯@些直接帶動了建筑翻譯的廣大需求。 四、近期合作客戶金地集團祥祺房地產(chǎn)中壹建設歐博設計京基集團華僑城集團坐標裝飾柏濤建筑華潤置地長城裝飾上海康業(yè)建筑裝飾東正基業(yè)中建五局寶鷹集團孺子牛建設工程內(nèi)觀空間漢京集團新國俊康原裝飾迪弗建筑中建三局華劍集團阿特金斯萬漪景觀深大建筑研究院思必達萬科企業(yè)協(xié)和地產(chǎn)??怂_斯星河產(chǎn)業(yè)集團筑博設計英聯(lián)資產(chǎn)中洲集團粵海置地萬科企業(yè)深裝中東方銀座集團廣州泰基工程筑博設計東正基業(yè)/河南東鋒房地產(chǎn)…… 五、近期合作項目文案策劃室內(nèi)...
23
2019 - 01 - 22
保險翻譯保險,本意是穩(wěn)妥可靠保障;后延伸成一種保障機制,是用來規(guī)劃人生財務的一種工具,是市場經(jīng)濟條件下風險管理的基本手段,是金融體系和社會保障體系的重要的支柱。 保險,是指投保人根據(jù)合同約定,向保險人支付保險費,保險人對于合同約定的可能發(fā)生的事故因其發(fā)生所造成的財產(chǎn)損失承擔賠償保險金責任,或者被保險人死亡、傷殘、疾病或者達到合同約定的年齡、期限等條件時承擔給付保險金責任的商業(yè)保險行為。 從經(jīng)濟角度看,保險是分攤意外事故損失的一種財務安排;從法律角度看,保險是一種合同行為,是一方同意補償另一方損失的一種合同安排;從社會角度看,保險是社會經(jīng)濟保障制度的重要組成部分,是社會生產(chǎn)和社會生活“精巧的穩(wěn)定器”;從風險管理角度看,保險是風險管理的一種方法。 一、保險翻譯要求保險翻譯是針對于保險領域的翻譯活動,主要是對涉保文件進行的翻譯。按照保險標的的種類分類,商業(yè)保險大致可分為的財產(chǎn)保險、人身保險、責任保險、信用保險、津貼型保險、海上保險。按照保險保障范圍分為:人身保險、財產(chǎn)保險、責任保險、信用保證保險。所以常見的保險翻譯就包括法律條款、理賠聲明、保險單、醫(yī)學聲明、運輸單據(jù)材料等內(nèi)容進行的書面翻譯。 作為一種兼具法律性和商業(yè)性的翻譯,專業(yè)的保險翻譯人員的第一要求就是專業(yè)、準確,對一些專業(yè)術語有著清晰的了解和把握,不能犯一些低級錯誤。 其次保險翻譯要求語言嚴...
24
2019 - 01 - 22
移民翻譯隨著綜合國力的增強,雖然有越來越多的外國人憧憬能拿到中國“綠卡”,但也有不少國人選擇移民海外,有的是為了追求西方的生活,有的是為了子女上學,有的是為了養(yǎng)老看病等等諸多因素。那么辦理移民相關手續(xù),就會涉及到一系列相關文件的提交和翻譯了。一、移民翻譯要求舉例來說,如果移民澳洲,不論是188A創(chuàng)業(yè)類移民、188B股票投資類移民、188C基金投資移民、132天才企業(yè)家創(chuàng)業(yè)移民、405退休投資移民等,都需要滿足以下翻譯資質(zhì)和提供以下翻譯清單:翻譯資質(zhì):提交CATTI翻譯資質(zhì),并附上翻譯員簽字,公司蓋章,地址,電話,聯(lián)系人翻譯清單:技術移民:戶口本,結(jié)婚證,存款證明,銀行流水單,工資單,稅單,股票交割單等投資移民:房產(chǎn)協(xié)議,營業(yè)執(zhí)照,審計報告,合同,資產(chǎn)負債表,利潤表,納稅證明等雇主擔保:學歷,文憑,職業(yè)資格證,推薦信,工作證明等如果移民美國,不論是EB1A杰出人才移民、 EB2技術移民、EB3技術移民、EB4職業(yè)移民、EB5投資移民等翻譯資質(zhì):提交符合移民局認可的翻譯員宣誓詞翻譯清單:投資:戶口本,結(jié)婚證,銀行流水,對賬單,營業(yè)執(zhí)照,利潤表,資產(chǎn)負債表,合同等技術:學歷文憑證書,職業(yè)技能證書等杰出:推薦信,發(fā)表各類學術簡報,采訪報道,國內(nèi)國際各種大獎證書等總的來說,要明確移民當局或相關政府機構的要求,按要求提供一系列材料以及翻譯。二、達信雅移民翻譯優(yōu)勢嚴格按照客戶要求,翻譯清晰明了,...
25
2019 - 01 - 22
文藝翻譯圖書是通過一定的方法與手段將知識內(nèi)容以一定的形式和符號(文字、圖畫、電子文件等),按照一定的體例,系統(tǒng)地記錄于一定形態(tài)的材料之上,用于表達思想、積累經(jīng)驗、保存知識與傳播知識的工具。在世界文化、科技等交流日益頻繁的今天,各類圖書已被翻譯成多語種從而起到把知識與信息傳播到世界各地的重要工具作用。因此,圖書翻譯涉及到的領域越來越廣泛、圖書翻譯成的語種不斷的增加,對圖書翻譯工作要求也逐漸提高,能夠準確、快速的圖書翻譯在圖書傳播中起到重要作用。 一、達信雅文藝翻譯優(yōu)勢我們以公司豐富的資源與卓越的管理為后盾,為廣大客戶提供文藝領域的專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、高效的書籍、報刊翻譯服務。在翻譯工作執(zhí)行過程中,我們充分考慮客戶的需要,深入稿件內(nèi)涵,以恰當、準確、流暢、具說服力的語言,傳達原文意旨,再現(xiàn)文本功能,感染受眾,幫助客戶達成其商業(yè)或文化目標。 二、服務范圍我們的客戶包括各類廣告公司、設計公司、地產(chǎn)公司、旅游機構、出版社、傳媒、企事業(yè)單位、個人等等。為廣大客戶提供各類書籍,雜志、旅游畫冊等刊物的翻譯 三、近期合作客戶大公報信維通信亞森金元深商傳媒中審華青銅騎士力嘉創(chuàng)意文化世紀櫻花影視龍百納影視前沿實踐雅克歐博設計柏濤建筑星河產(chǎn)業(yè)集團迪弗建筑萬漪景觀協(xié)和地產(chǎn)內(nèi)觀空間孺子牛建筑工程東方銀座集團中洲集團筑博設計萬科企業(yè)優(yōu)尼可華孚時尚亞肯廣告筑博設計陽光前景KC英語蘭韻廣告聚寶...
26
2019 - 01 - 22
專利翻譯國內(nèi)大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式,每個環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個環(huán)節(jié)專業(yè)性和時效性,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗,我司翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領,不斷完善自身。一、達信雅專利翻譯優(yōu)勢語言優(yōu)勢:英語專利翻譯、日語專利翻譯、德語專利翻譯、韓語專利翻譯、俄語專利翻譯等全球一百多個語種的專利文件翻譯。領域優(yōu)勢:醫(yī)療器械、IT軟件、通信工程、機械化工、汽車、機車、船舶、重工裝配等方面。資源優(yōu)勢:1. 翻譯人才資源:譯者隊伍具有深厚的語言功底,通過明確的、細化的專業(yè)領域分工,可根據(jù)客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項目組。2. 翻譯語料資源:基于多年來翻譯各個專業(yè)專利文獻所積累的豐富資料,構建了涵蓋多個技術領域的大容量語料庫,可確保翻譯的準確性。二、專利翻譯注意事項1、專利說明書的中譯,應特別注重“信”與“達”兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。2、一件專利申請會包含“說明書摘要”、 “摘要附圖”、 “...
27
2019 - 01 - 22
留學翻譯改革開放40年以來,國際學術交流的日益頻繁,越來越多的人,不僅僅只有學生,也有公職人員的公派留學,以及已經(jīng)參加工作的人士等走出國門,留學海外。出國留學從提出申請到最終成行,其間手續(xù)繁雜,頗費周折。一般來說,留學申請材料需要用英文進行書寫,但對于大多數(shù)母語為中文的學生來說,往往不能一步到位,那么就需要借助專業(yè)翻譯公司將精心準備的個人資料翻譯成英語。 那么申請出國留學需要哪些材料也是大家比較煩惱的事情。根據(jù)達信雅翻譯20多年的翻譯經(jīng)驗,出國留學手續(xù)的辦理分兩種情況,一種是自費出國留學,第二種是公費出國留學,手續(xù)的辦理是不同的,所需材料也不相同。 1、自費留學1) 憑本人身份證或戶口簿或其他戶籍證明向戶口所在地市、縣公安局出入境管理部門領取2份《中國公民出國(境)申請審批表》;2) 詳細填寫《中國公民出國(境)申請審批表》并提交單位或派出所的政審意見;3) 交驗申請人的身份證、戶口簿或其他戶籍證明,并提交影印件;4) 提交4張申請人近期正面免冠彩色半身證件照(光面相紙)。一次性成像快照、經(jīng)翻拍的照片或采用各種彩色打印機打印的照片不予受理;5) 個人聯(lián)系的自費出國留學,提交接收學校出具的入學通知書;通過合法中介機構聯(lián)系的出國留學,提交該中介機構出具的統(tǒng)一格式的有關證明和入學通知書;6) 具有大專以上學歷的人員申請自費出國留學,須提交省一級教育主管部門出具的“自費...
About Us 多語種翻譯

阿爾巴尼亞語南北方言及差異?

? ? 眾所周知,阿爾巴尼亞語使用的地域很小,但是由于歷史上封建割據(jù)和長期外來統(tǒng)治,各地區(qū)之間缺乏聯(lián)系,而本身多山的地貌也造成了人員交流的困難,因此阿爾巴尼亞語也像其他印歐語言一樣有著界限明確的方言區(qū)。阿爾巴尼亞的版圖是南北長,東西短。以中部的什庫姆畢河為分界線,形成了南北兩大方言區(qū)。河以北地區(qū)講北方方言― 蓋格語。其主要特征是保留了古代的n 音而產(chǎn)生了鼻元音。河以南地區(qū)講南方方言一托斯克語二纂其主要特征是古代的n 音已經(jīng)r 音化。歷史上,蓋格語和托斯克語名稱的含義比較狹窄。蓋格語只表示北方方言南部的分支,而托斯克語只表示南方方言北部的分支。北方方言中還分為幾個次方言:西北次方言(斯庫臺及其周邊地區(qū))、東北次方言(阿爾巴尼亞東北地區(qū)和科索沃)、中部次方言(伊什米河到馬蒂河之間的地區(qū)同時包括Tetove , Diber)和南部次方言(都拉斯、地拉那)。南方方言也分為幾個次方言:北次方言(從什庫姆畢河到維約薩河南岸)、拉伯次方言(維約薩河南岸到薩蘭達)和恰默次方言(阿爾巴尼亞最南部和希臘西部沿海地區(qū))。隨著時間的流逝,特別是近兩個世紀以來蓋格語和托斯克語的意義擴大了,它們分別表示南北兩大方言① 。什庫姆畢河兩岸有大約10 一20 公里地帶為兩種方言的過渡地區(qū),那里的人們操兩種方言。另外,在阿爾巴尼亞境外,黑山、科索沃、馬其頓等地有一大批講北方方言的阿爾巴尼亞族人。在馬其頓、希臘、意大利以及保加利亞等地還有一批講南方方言的阿爾巴尼亞族人。?


? ? 阿爾巴尼亞語兩種方言有很多共同因素:兩種方言在語音上都有36 個音素,29 個輔音,7 個元音,都采用相同字母表達這些音素,絕大部分詞匯都是一致的。在語法上除個別詞法形式不同之外,其他方面幾乎完全相同。兩種方言的共同點大大超過雙方的差異。

?

? ? 任何一種語言的各種方言差別基本上都是表現(xiàn)在語音、詞匯和語法等方面的。阿爾巴尼亞語南北兩種方言在語音方面的差異比較大些,語法和詞匯方面的差異比較小。方言、次方言和土語差異是十分復雜的。本文所涉及的只是阿爾巴尼亞語南北兩種大方言之間的最主要的差別。


1.語音方面的主要差異

1.1.北方方言中有鼻元音,而南方方言中則沒有鼻元音。這是由于在長期的語音演變過程中,位于詞干鼻輔音-n ,-m 和-nj 之前的重讀元音在不同地區(qū)演變結(jié)果不同而造成的。在北方方言中它們變?yōu)楸窃?;而在南方方言中,元?a 一,-e-沒有變成鼻元音,而是變成了口腔元音癮-e-。正因為如此,南方方言有重讀元音任,北方方言中則沒有。例如:遠古的anshte ,在北方方言里變成了ashte,在南方方言里變成了eshte;請看下面的北南方言中對應的單詞:九nante(北)一nente(南),全體的I tane(北)一 I tere(南),寬的i gjane (北)一i gjere(南)等。?


1.2.北方方言中沒有r 音化過程,南方方言中有r 音化過程。所謂的r 音化就是指在語音變化的過程中位于兩個元音之間的-n-音變成了千音。例如:夏天vene(北)一vere(南),抓住zun-a(北)一zur - a (南),阿爾巴尼亞Shqip 如i (北)一Shqi 護州南)等。這個過程大約在7 世紀之前就結(jié)束了,所以r 音化主要涉及到那些從阿爾巴尼亞語本身繼承下來的古詞,如:夏天vene(北)一vere(南),名稱emen (e)(北)一emer (e)(南)等,從古希臘語來的借詞(如:圓白菜lak 食<lakhana ,磨盤moker < makllana ) ,從拉丁語來的借詞(如:膽汁vrer <verer < venenum ,大麻kerp <kerep < canapis 等)。而對于以后進人到阿語中的借詞則影響不大??傮w上r 音化過程并沒有涉及到從中期和近代希臘語來的借詞,也沒有涉及到從斯拉夫語來的借詞(如:窩棚stan ,船長kapitan ,族規(guī)kanun ,生氣inat 等)。?


1.3.阿爾巴尼亞語兩種方言之間另一個明顯的區(qū)分點就是在閉音節(jié)中重讀元音一。一演變成不同的雙元音。在現(xiàn)代阿爾巴尼亞語中,南方方言中這個元音組以ua 的形式出現(xiàn),而在北方方言中則以ue 的形式出現(xiàn),有些地方還發(fā)成u 音。試比較:說thua (南)一thue (北),我(予格)mua (南)一mue (北),起來u 、cua (南)一u 、cue (北),決斗dul ( = duel ) ,走shkun ( = shkuen )等。有時還會遇到uo ,如:犁頭pluor ,山民malsuor ,玩耍luoj 等。因為在更早以前,南方方言里這個元音組的形式是uo ,后來,在不晚于14 世紀時演變成為ua 。元音組uo 是通過從一個處在以-n ,-r ,-1 ,-ll 結(jié)尾的閉音節(jié)里的重讀元音-o-的幾個階段的演變形成的。但是在開音節(jié)里或是在另外的輔音之前元音組仍為-o-音。例如:泉水krua/ krue <*kron-① ,kro -i , kro -je ;木瓜ftua/ftue < * fton ( < lat .cotoneum )-fto -i (現(xiàn)今vol -i ) ,鹿kapruall / kapruell -kaprroll - i 等。當-o-的雙元音化在一個以-n 結(jié)尾的閉音節(jié)里形成時,它在整個詞形變化中不論是定指還是不定指的形式里都失落了。尾音-n失落是因為已經(jīng)開始有-o-雙元音化的過程。?


1.4.起始音節(jié)vo-和va-在一些單詞中的對應也是兩種方言的主要差別之一。在北方方言中是以起始音節(jié)vo-占主導地位。起始音節(jié)va-在動詞體系中是見不到的,在名詞體系中也很少見到。在南方方言中則是以起始音阿爾巴尼亞語方言及民族標準語節(jié)va-占主導地位。這種現(xiàn)象在文字產(chǎn)生之前的階段里就形成了。例如:花秋果vodhe(北)一vadhe(南),油voj (北)一vaj (南),墳墓vorr (北)一varr (南), 爐灶voter (北)一varfer(南),溫暖的i voket (北)一ivaket(南),貧窮的i vorfen (北)一I varfer(南),以及在動詞形式中的對應:走vojt-a (北)一vajt-a (南)。但也有一些單詞沒有這種方言對應,如:哭,vaj ( =te qare),浪vale,舞蹈valle , 姑娘vashe/vajze,小的ivogel,偷盜vodha( vjedh ) ,摘vola ( vjel ) ,嘔吐volla ( vjell )等。需要注意的是:北方方言中還有:地名valbona ,串varg ,傷口varre,圈、欄vathe 等單詞。在單詞“墳墓”vorr ~varr中,vo 一va -的對應應該是來自原始印歐語早期詞干*or-n。形容詞“貧窮的”I vorfem-I varfer 來自拉丁語orphanus 。在簡單過去時vo -jt -a -va -jt -a 形式中的vo -va 對應中,帶有vo-被認為是早期現(xiàn)象,而帶有va -被看作是一種南方方言的新現(xiàn)象。?


1.5.在語音演變的歷史過程中,北方方言把nj 一音轉(zhuǎn)變?yōu)閖 一音,南方方言仍繼續(xù)保留nj 一音,如:根rraja (北)一rrenja (南),邊境kufij(北)一kufinj(南),麥穗kallij (北)一k allinj (南),小孩子kalamaJ (北)一kalamanj (南)。?


1.6.在南方方言中,輔音組mb , nd , ng 的讀音是每個字母都讀出來,如:刺gjernbi ,地方vendi ,歌曲kenga ,事件ngjarje。而北方方言則發(fā)生了縮減,變?yōu)閙 , n , nj 。

?

1.7.在北方方言的南次方言大部分詞中i > aj / ej 的雙元音化,在南方方言和某些北方方言的次方言中y > i 的非唇音化等等。


2.詞匯方面的主要差異?

2.1.北方方言用后綴一shem 來構成由動詞而來的形容詞詞尾,如:i Punueshem(已加工的), 1 arshshem (將來的)等;南方方言中則沒有特殊的詞尾,如ipunuar (已加工的), iardhur (來到的)等。

?

2.2.北方方言動詞形動式?jīng)]有詞尾,而南方方言動詞形動式有詞尾。如動詞“打開”的形動式為:hap (北), hapur (南),動詞“洗”的形動式為:la (北), lare(南)。?


2.3.南方方言中沒有反身代詞“自己的”,北方方言里則有反身代詞“自己的”iVet , evet.?


2.4.絕大部分詞匯在南北方言中都是相同的,有些則不同。如:“農(nóng)村”katund (北)一fshat (南), “母親”loke (北)一nene(南), “女孩”cike(北)- vajze(南), “害羞”ndrojtje (北)一druajtje (南)等。


3.語法方面的主要差異

? ? 在語法方面,南、北方言差別很小,可以說沒有互不認識的語法形式。只是一種語法形式在某種方言中更為普遍,但是在另一種方言或是次方言中也可以見到。比如:以動詞“工作”為例,d o te punoj 這種類型的將來時更多地出現(xiàn)在南方方言中,但是它有時也出現(xiàn)在北方方言中,特別是在北方方言的南次方言中。相反,在北方方言的北次方言中用得較多的是kam me punue 類型的將來時形式,對于講南方方言的人來說并不是不可理解的,在南方方言中也有一個用kam 這個助動詞構成將來時的相似形式kam per te punuar 。這種形式在北方方言南次方言中應用也很廣泛并且在北次方言中也可以遇到。 也有這樣的情況,一種語法形式的構成在兩種方言里不同。比如說動詞“洗”的形動式構成方式,南方用la 虎,北方用1a (過去曾經(jīng)是la 一m ) ,動詞“學習”的形動式南方用毗suar ,而北方用毗sue (過去曾經(jīng)是毗sue 一m )等。動詞“工作”在北方方言中有me punue 類型的非擴展式,而南方方言中沒有這種非擴展式。Me punue 這種形式應用在句法功能上,這對于印歐其他語言綜合型不定式是典型的,例如:拉丁語的不定式:laudare ,。redere 等等,德語的不定式:loben , glauben 等。但在阿爾巴尼亞語南方方言中,卻沒有me punue 這種分析型類型的不定式,這使得南方方言更頻繁地使用連接式形式以及p 改悅Punua :類型的非擴展式形式。這些形式在近四、五個世紀以來得到了發(fā)展,同樣地起到了不定式的一些功能。

?

? ? Me Punue 類型的非擴展式形成既不是很早也不是很晚。它是在阿爾巴尼亞語同巴爾干的斯拉夫語接觸之前形成的(大約6 世紀到7 世紀期間)。很多跡象表明是它代替了一種非常古老的綜合性不定式。?


? ? 兩種方言中有些差別早在書面文字產(chǎn)生之前就形成了,這些變化貫穿在整個方言中。如:大多數(shù)北方方言中處在輔音-n 和-m 之前元音的鼻音化,南方方言里的r 音化過程和處在鼻輔音之前的a 音變成-e-音等現(xiàn)象,南北方言中起始音節(jié)vo 一va 一的對應,以及在krua 一krue 類單詞中元音組-ua - -ue-形式的對應等。有些差別是在書面文字產(chǎn)生之后形成的。如:在南方方言中“好”mire--majr / mejr , “山羊”dhi-dhaj /dhej 等類型的詞中重讀音-i 的二合元音化,以及在吉諾卡斯特南方次方言和北方一些次方言的“燈”llamba >dhamba 和“關閉”mbyll > mbydh 等詞匯中l(wèi)l >dh和dh > ll 的音變等。由于阿爾巴尼亞語的書寫是以語音為基礎的,所以長期以來南北兩種方言的不同書寫一直并存,沒有一個統(tǒng)一的正字法。這種情況一直持續(xù)到1968 年阿爾巴尼亞正字法草案出臺。

阿爾巴尼亞民族標準語?

? ?民族標準語是針對方言而言。阿爾巴尼亞民族標準語建立在兩種方言口語的基礎上。它不同于方言,因為它吸收了兩種方言中的共同成分,在發(fā)音上以南方方言為主,在語法上它兼顧兩種方言的詞法規(guī)則以及某些約定俗成的用法。其統(tǒng)一的書寫體現(xiàn)在語音、語法、構詞和詞匯結(jié)構的各個主要環(huán)節(jié)上。?


? ? 之所以采取了這種原則,是由于阿爾巴尼亞語本身的歷史狀況決定的。一方面是南北兩種文學語言一直并存,另一方面是北方方言的一些發(fā)音不易掌握,不易推廣。歷史上也曾做過努力,以北方方言為全民族語言,但是比較困難。南方方言比較容易掌握,而且一些相當有名望的文學家,如納伊姆· 弗拉舍里(Naim Frasheri)、耶羅尼姆· 戴· 拉塔(Jeronim De Rada )等,所寫作品使用的都是南方方言。當然也可能有政治方面的因素,如制定正字法時期國家領導人多是南方人等等。

?

? ? 從語音角度上看,現(xiàn)代阿爾巴尼亞語是一種比較理想的拼音文字。現(xiàn)代阿爾巴尼亞語的書寫是以語音為基本原則。它不像英語那樣一個字母對應幾個音位,而是一個字母對應一個音位。讀音和拼寫一致。它采用25 個拉丁字母(w 除外)表示阿語的36 個音素。其中9 個是雙字母(xh,th , dh , sh ,gj,ll , nj , zh , rr ) ,兩個帶有附加符號(c,e)。標準語吸取了南方方言的重讀e音(me,meme,bej,shulle),舍去了北方方言中的鼻元音(ma,maz,baj);吸取了南方方言中輔音組mb , nd , ng , ngj發(fā)音時不減音的規(guī)則,如gjembi (刺), vendi (地方), kenga(歌曲), ngjarje(事件),舍棄了北方方言中輔音組減音mb > m , nd > n 規(guī)則. 標準語還兼顧了兩種方言中不同的方面。如:以南方方言的r 化音為主,同時吸收了一些北方方言中的非r 化音,在標準語中既有南方的zeri (聲音)也有北方的zanore (聲音的),既有南方的krere(頭頭)也有北方的krenar (自豪的)和krenari (自豪),既有南方的syri(眼睛)也有北方的synoj (力爭)等等;標準語在音位體系中確定了rr 音素(r 的加強音),擴大了其使用范圍。例如:ruaj(保衛(wèi))和rruaj(刮胡子),以及rrote (輪子), rruge(道路),rrembej(搶)等;總體上,語音方面從南方方言中吸取的因素多些,從北方方言中吸取的因素少些。大概的比例是13 : 8 。?


? ? 在詞匯方面,標準語吸收了兩種方言的不同詞匯,尤其是把北方方言中反身物主代詞i vet , e vet (自己的)形式吸收了進來。?


? ? 在詞法結(jié)構方面,標準語吸收北方方言成分略大些。如:吸收了北方方言中名詞復數(shù)加詞尾一a 的形式,如:孫子nip (單數(shù))一n ipa (復數(shù)),手指gisht (單數(shù))一gishta (復數(shù)),小牛vic(單數(shù))一vica (復數(shù))等;以及北方方言中動詞變位詞尾一j ,如動詞“洗”在各種不同的式中第一人稱的變位詞尾為:laj , te laj , do te laj , laja , do te laja 等,舍棄了南方方言中的動詞變位第一人稱詞尾-nj ,如:lanj ,te lanj , do te lanj , lanja o lanje , do te lanja o lanje等。同時也兼顧了兩種方言,既吸收了南方方言的元音組ua 形式,也吸收了北方方言的元音組ue 形式,例如:南方方言的e punuar (已加工的)和北方方言的e punueshme(可加工的),南方方言的i shoqeruar(伴隨的)和北方方言的i shoqerueshem(可伴隨的),以及南方方言的i pajtuar (已和解的)和北方方言的i Pajtueshem(可和解的)等等。需要注意的是,這兩種不同的寫法在含義上是有所區(qū)別的。

?

? ? 在語法方面兩種方言之間的差別很小,這里就不敘述了。?


? ? 民族標準語的構成可以從下邊的圖形清楚看出:圖中陰影的部分為規(guī)范的民族標準語,用字母K 表示。v 為北方方言,J 為南方方言,A 和A ,為民族標準語中沒有包括的成分,B 和B1 ,為民族標準語中新創(chuàng)造出來的語言成分。


阿爾巴尼亞民族標準語的發(fā)展?
? ? 阿爾巴尼亞民族語言的形成和發(fā)展經(jīng)歷了長期復雜的過程?,F(xiàn)存的阿爾巴尼亞語最初的文字材料《 洗禮禱告語》 (1472 年),布祖庫的《 彌撒》 (1555 年)及早期的文學作品都是用建立在南北兩種方言基礎上兩種文學語言書寫的(北方方言居多)。那時阿爾巴尼亞一直處在外族統(tǒng)治下,阿爾巴尼亞語既不是官方語言,也不是基礎教育的語言,只應用在宗教方面。弗朗哥· 巴爾齊(Frang Bardhi )的《 拉丁語一阿爾巴尼亞語詞典》 的出版(1635 年)是阿爾巴尼亞語第一次面對當時最成熟的國際語言拉丁語。?


? ??落后的封建社會經(jīng)濟,低下的文化水平,加上宗教分裂活動和外族人侵占領,所有這些都阻礙了阿爾巴尼亞語的發(fā)展。阿民族復興運動的主要目的之一就是爭取使用本民族語言,用民族語言喚醒民族意識。為此,復興學者們進行了不懈的奮斗和努力,統(tǒng)一、純潔并豐富了本民族語言。19 世紀,納烏姆· 韋奇爾哈爾吉(Naum veqilharxlli )編寫出《 埃韋塔爾》 ( Evetari,1844一1845 年出版),這是第一個阿爾巴尼亞語識字讀本,在南方地區(qū)廣為流傳,也是阿爾巴尼亞第一所阿爾巴尼亞語學校的主要教材。它標志著阿爾巴尼亞語進人了歷史新時期。擴大了語言文字的功能。復興學者把過去分散的方言聚合成兩大主要方言并于1908 年創(chuàng)立了統(tǒng)一字母表??邓固苟 ?克里托弗里齊(K . Kristoforidhi )① 一個人用兩種方言進行翻譯和寫作,為兩種方言的結(jié)合邁出了第一步。在阿爾巴尼亞語文字書寫上做出巨大貢獻。

?
? ??20世紀以來阿爾巴尼亞民族獲得獨立繼而又獲得解放,社會經(jīng)濟發(fā)生深刻變化。政治局勢穩(wěn)定,經(jīng)濟得到恢復發(fā)展,文化科學事業(yè)開始繁榮。教育蓬勃發(fā)展。掃除了文盲(過去人口80 %是文盲),普及了八年義務教育,文化生活豐富,文學作品開始在國內(nèi)出版,傳媒的作用加大。人口結(jié)構發(fā)生變化,過去幾乎都是農(nóng)村人口,現(xiàn)在33 %以上是城市人口。在這種環(huán)境下阿爾巴尼亞語言學自然也得到發(fā)展。1951年出版了阿· 祝瓦尼、柯· 齊波、埃· 恰貝依三人合著的《 阿爾巴尼亞語正確拼寫》 一書,使阿爾巴尼亞兩種方言在書寫上進一步靠攏。1954 年出版了阿爾巴尼亞語歷史上第一部原文注釋詞典(盡管只有2.5 萬詞條,注釋也很簡單,但畢竟是阿爾巴尼亞人自己編寫并首次在自己國土上出版的阿爾巴尼亞語詞典)。阿爾巴尼亞語言文字工作者越來越深人地研究和認識阿爾巴尼亞語的結(jié)構、語言形成及特點。他們對方言進行了全面調(diào)查研究,開展了歷史語音學、歷史語法等課題的研究。所有這些使阿爾巴尼亞民族標準語和書寫規(guī)則概念逐漸產(chǎn)生,制定完善的正字法被提到議事日程上來。1967 年成立了由安· 科斯達拉里、馬希爾· 多米和?!?恰貝依組成的阿爾巴尼亞新文字委員會,委員會根據(jù)兩種方言中有很大的一致性,對阿語進行了全面的研究,尋找統(tǒng)一語言發(fā)展的途徑,擬訂了一個南方和北方都能接受的正字法草案。這個正字法草案不僅在阿爾巴尼亞全國得到廣泛的討論和試用,而且也引起了在國外的阿爾巴尼亞人巨大的反響。?


? ??科索沃普里什蒂那阿爾巴尼亞學研究所和普里什蒂那大學哲學系阿爾巴尼亞語言文學教研室于1968 年聯(lián)合發(fā)起組織了普里什蒂那語言研討會,研討1967 年阿爾巴尼亞正字法草案。當時前南斯拉夫科索沃、馬其頓和黑山的150 名阿語語言工作者參加了這次研討會。會議進行了兩天。與會者一致通過決議:毫無保留地支持1967 年阿爾巴尼亞正字法草案,并呼吁生活在前南的阿族人立即執(zhí)行正字法草案,在口頭上、書面上都采用自己母語國家中所使用的民族標準語。會后還致函地拉那大學進行通報。普里什蒂那語言研討會議的決議得到前南斯拉夫阿爾巴尼亞族人的廣泛支持和擁護,為阿爾巴尼亞民族標準語的形成做出了貢獻。?


? ??1972年11月,由地拉那大學語言文學研究所倡議,在地拉那召開了正字法會議。參加大會的代表不僅來自阿爾巴尼亞全國各地的學者,而且還有來自前南斯拉夫科索沃、馬其頓和黑山等地的學者,意大利的阿裔也派了代表與會。一些外國學者(如前民主德國、法國及保加利亞等)也列席了會議。這是阿爾巴尼亞語言文字史上的一次盛會。這次代表大會指出:正確的書寫不僅是民族標準語統(tǒng)一的直接體現(xiàn),而且在加強民族感情、發(fā)展精神生活方面起著重要作用。會議充分肯定了1967 年正字法草案,認為該草案是根據(jù)正確的理論和方法、依據(jù)實際情況制定出來的,既有科學性又簡便易行。正字法代表大會作出決議要在社會生活的各個方面使用統(tǒng)一的共同標準語。會議制定出編寫正字法的主要原則,并呼吁所有用阿爾巴尼亞語從事工作的機構和人員要掌握和推廣正字法的規(guī)則,對正字法不斷進行補充完善。這樣,在阿爾巴尼亞語的歷史上第一次正式宣布阿爾巴尼亞人有了一個共同統(tǒng)一的民族標準語。阿爾巴尼亞語從此提高到新的水平,進人了一個規(guī)范化的階段,大大地推動了阿爾巴尼亞語言學和阿爾巴尼亞學的發(fā)展,阿爾巴尼亞語更加多功能化了。此后阿爾巴尼亞語言學碩果累累。例如:《 阿爾巴尼亞語正字法》 (1973 )、((阿爾巴尼亞語正字法詞典》 (1976 )、《 阿爾巴尼亞語當代標準語語音和語法》 (l 976 一1984 )三冊、((現(xiàn)代阿爾巴尼亞語詞典》 (1980 )、((阿爾巴尼亞民間諺語集》 (1983 )、《 阿爾巴尼亞大百科詞典》 (1984 )、《 阿爾巴尼亞語詞典》 (1984 )、((阿爾巴尼亞方言》 (1999 )、《 阿爾巴尼亞習語詞典》 (2000 )等陸續(xù)不斷地出版就是明證。?


? ??任何事物的發(fā)展都不會是一帆風順的,阿爾巴尼亞民族標準語的發(fā)展也是如此。1990 年底阿爾巴尼亞社會劇變之后,政治體制發(fā)生了根本的變化。阿爾巴尼亞開始政治多元化,經(jīng)濟私有化,社會西方化。在這種背景下,一些語言學者(主要是持北方方言的學者)對民族標準語提出質(zhì)疑,認為確定民族標準語是專制制度下的產(chǎn)物,應該推翻。1992 年((阿爾巴尼亞》 雜志發(fā)表了《 斯庫臺語言學者的聲明》 一文,要求重新討論民族標準語問題,試圖依舊執(zhí)行過去兩種方言并存的狀態(tài),使北方方言重新回到學校、科研機構和文化中心。1995 年,在地拉那召開的第17 屆阿爾巴尼亞語言、文學、文化國際研討會上,巴赫里· 貝齊教授(前阿爾巴尼亞語言文學研究所所長)宣讀了他的論文,認為標準語以南方方言為主是行政命令的產(chǎn)物,在政治多元化的形勢下也應該語言多元化。主張重新審視民族標準語問題,把北方方言也作為一種民族標準語,但是,當場就遭到與會學者們,尤其是科索沃學者① 伊德里茲· 阿耶迪(Idriz Ajeti )、伊薩· 巴伊齊查(Isa Bajcinca )和法迪爾· 拉卡(Fadil Rada )等教授們的反對。在這之后,阿爾巴尼亞國內(nèi)外的阿語言學界掀起了討論民族標準語的浪潮。1995 年阿爾巴尼亞語言學博士約爾戈· 布羅(Jorgo Bulo )在《 聯(lián)盟》 上發(fā)表《 分裂語言就是分裂民族》 的文章,1997 年阿爾巴尼亞著名語音學家阿納斯塔斯· 多迪(Anastas Dodi )教授在《 文學雜志》 1997 年第6 期上發(fā)表“標準阿爾巴尼亞語及其形成問題”的文章,徹底批駁了兩種方言并重的主張,堅決反對倒退??扑魑值恼Z言學教授雷捷普· 伊斯馬伊爾(RexheP lsmajli )表示:在政治風潮后重新審視標準語是幼稚的。意大利科增策(Kozence)大學阿爾巴尼亞語教研室主任弗朗西斯科· 阿爾迪瑪爾(Francesko Altimari)教授認為:不應否定正字法大會和會議決議對阿爾巴尼亞民族的巨大意義。正字法大會是馬納斯締爾大會之后阿爾巴尼亞民族文化史上最重要的事件。學者們回顧了民族標準語形成的歷程,表示堅決反對走回頭路。從阿爾巴尼亞語言學界的爭論可以看出,阿爾巴尼亞民族標準語已經(jīng)深人人心,它代表了時代的發(fā)展趨勢,必將進一步得到發(fā)展和完善。?


? ??筆者認為,阿爾巴尼亞語確立了民族標準語是一個進步??傮w上講,正字法基本原則是正確可行的。它在語言結(jié)構、文字系統(tǒng)和語言文字的社會應用等方面都有一系列比較科學的規(guī)范標準。當然對某些具體問題還可以進一步探討研究,使現(xiàn)有的民族標準語得到完善補充,使阿爾巴尼亞語成為一個更加有影響力、更加成熟的語言。


深圳市達信雅翻譯有限公司
深圳市達信雅翻譯有限公司 達信雅微信公眾號
深圳市達信雅翻譯有限公司
 達信雅手機網(wǎng)站
聯(lián)系方式
:+86 0755-29556666
電話:400-686-2226
地址:深圳市羅湖區(qū)寶安南路2014號振業(yè)大廈A座23D
郵編:330520
Copyright ?2018 - 2022 深圳市達信雅翻譯有限公司
友情鏈接:
3

SKYPE 設置

4

阿里旺旺設置

等待加載動態(tài)數(shù)據(jù)...

等待加載動態(tài)數(shù)據(jù)...

5

電話號碼管理

6

二維碼管理

等待加載動態(tài)數(shù)據(jù)...

等待加載動態(tài)數(shù)據(jù)...