專利翻譯
國內(nèi)大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個環(huán)節(jié)專業(yè)性和時效性,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗,我司翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領(lǐng),不斷完善自身。
一.達(dá)信雅專利翻譯優(yōu)勢
語言優(yōu)勢:英語專利翻譯、日語專利翻譯、德語專利翻譯、韓語專利翻譯、俄語專利翻譯等全球一百多個語種的專利文件翻譯。
領(lǐng)域優(yōu)勢:醫(yī)療器械、IT軟件、通信工程、機(jī)械化工、汽車、機(jī)車、船舶、重工裝配等方面。
資源優(yōu)勢:1. 翻譯人才資源:譯者隊伍具有深厚的語言功底,通過明確的、細(xì)化的專業(yè)領(lǐng)域分工,可根據(jù)客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項目組。
2. 翻譯語料資源:基于多年來翻譯各個專業(yè)專利文獻(xiàn)所積累的豐富資料,構(gòu)建了涵蓋多個技術(shù)領(lǐng)域的大容量語料庫,可確保翻譯的準(zhǔn)確性。
二.專利翻譯注意事項
1?專利說明書的中譯,應(yīng)特別注重“信”與“達(dá)”兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。
2?一件專利申請會包含“說明書摘要”、?“摘要附圖”、?“權(quán)利要求書”、?“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨(dú)立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。
3 “摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將[圖X]之字樣去除。
4?在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”之頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中之[?圖1],[?圖2]...則仍須保留。
5?發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。
6?摘要全文一般不超過300個字。
7?譯文所用各種名稱,應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語。
8?說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應(yīng)當(dāng)前后一致。
三.合作客戶案例:
奧特庫貝、法智知識產(chǎn)權(quán)、杰士博、中知專利、遠(yuǎn)航知識產(chǎn)權(quán)、順天達(dá)……