菜譜翻譯
一.服務(wù)范圍
各種中西餐菜單、菜牌
二.?菜單翻譯原則
一)以主料為主、配料為輔的翻譯原則?
1、 菜肴的主料和配料?
主料(名稱/形狀)+ with +?配料?
如:白靈菇扣鴨掌?Mushrooms with Duck Webs
2、 菜肴的主料和配汁?
主料?+ with/in +?湯汁(Sauce)?
如:冰梅涼瓜?Bitter Melon in Plum Sauce
二)以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則?
1、 菜肴的做法和主料?
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)?
如:火爆腰花?Sautéed Pig Kidney
2、 菜肴的做法、主料和配料?
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+?配料?
如:地瓜燒肉?Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、 菜肴的做法、主料和湯汁?
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁?
如:京醬肉絲?Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三)以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則?
1、 菜肴形狀或口感以及主配料?
形狀/口感?+?主料?
如:脆皮雞?Crispy Chicken
2、 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料?
做法(動詞過去分詞)+?形狀/口感?+?主料?+?配料?
如: 小炒黑山羊?SautéedSliced Lamb with Pepper and Parsley
四)以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則?
1、 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料?
人名(地名)+?主料?
如: 麻婆豆腐?MapoTofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)?
2、 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法?
做法(動詞過去式)+?主輔料+ +?人名/地名?+ Style?
如:北京炸醬面?Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五)體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則?
1、具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。?
如:餃子?Jiaozi?
花卷?Huajuan
2、 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。?
如:豆腐?Tofu?
餛飩?Wonton
3、中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。?
如:油條?Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
六) 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則?
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。?
如:蔬菜面?Noodles with Vegetables
七)介詞in和with在湯汁、配料中的用法?
1、 如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。?
如:豉汁牛仔骨?Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。?
如:海鮮烏冬湯面?Japanese Noodle Soup with Seafood
八)酒類的譯法原則?
進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。
三.合作客戶案例:
巴蜀風(fēng)、丹楓白鷺酒店