IT翻譯
現(xiàn)在是信息化的時(shí)代,從我們現(xiàn)在智能化的生活中就可以感受到信息技術(shù)發(fā)展的速度是非??斓?,而信息技術(shù)的發(fā)展歸根結(jié)底就是IT行業(yè)的發(fā)展。隨著IT行業(yè)的迅猛發(fā)展,信息共享已不再是難事,而網(wǎng)絡(luò)安全是當(dāng)下亟待解決的問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外注重IT行業(yè)的發(fā)展,更注重信息安全,因此各行各業(yè)對(duì)IT翻譯的需求逐年增長(zhǎng)。
一、?IT翻譯要求
1、?了解IT行業(yè),注重專業(yè)性、準(zhǔn)確性
IT行業(yè)作為一個(gè)高度專業(yè)化的翻譯,專業(yè)術(shù)語(yǔ)自成體系,在翻譯的過(guò)程中就要求翻譯者掌握絕大多數(shù)IT知識(shí),對(duì)IT行業(yè)要有深入的了解,能夠?qū)T行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有相當(dāng)?shù)恼莆?,能夠?qū)T論文、雜志、報(bào)刊中的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確、專業(yè)、規(guī)范的翻譯。
2、?及時(shí)更新知識(shí)
IT行業(yè)作為近年來(lái)發(fā)展最為迅速的行業(yè)之一,知識(shí)更新極為迅速,每隔一段時(shí)間就會(huì)有大量的新名詞產(chǎn)生。這就要求翻譯人員能夠及時(shí)同步更新自身的知識(shí)體系,與時(shí)俱進(jìn)注重時(shí)效性,這樣才能專業(yè)、精確、規(guī)范的翻譯相關(guān)文檔資料。
3、?注重國(guó)際化
目前IT行業(yè)依然是來(lái)自國(guó)外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,無(wú)論是將國(guó)外的技術(shù)引進(jìn)來(lái)還是將國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,IT翻譯都必須注重國(guó)際化,與國(guó)際接軌、同步。
4、?注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練
IT行業(yè)作為一項(xiàng)技術(shù)性行業(yè),IT翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是翻譯語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,能夠最清晰明確地表達(dá)文中含義,避免歧義甚至錯(cuò)誤詞句,以保證譯文的還原度。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失。
5、注重保密性
IT行業(yè)翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是非常關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至國(guó)家安全。因此在翻譯過(guò)程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。
二、?達(dá)信雅IT翻譯優(yōu)勢(shì)
達(dá)信雅一直注重人才的培養(yǎng)與儲(chǔ)蓄,擁有專業(yè)、穩(wěn)定、高效和經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),達(dá)信雅的譯員進(jìn)公司之前就積累了豐富的行業(yè)、專業(yè)知識(shí)。來(lái)公司后又都經(jīng)過(guò)了非常專業(yè)而嚴(yán)格的語(yǔ)言和翻譯技巧的培訓(xùn)。
三、合作客戶案例:
TCL、中興、華為、海爾、聯(lián)想、海信、富士康、清華同方、金山軟件......