這兩天,各大平臺的熱搜都被《黑神話》承包了,深受全球各地游戲玩家的熱愛。
游戲基于《西游記》原著的世界觀背景努力還原西游原著背景的同時(shí),嘗試以電子游戲?yàn)槊浇楹霌P(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、推動中華文化走向全世界。
?
游戲不僅引起了海外網(wǎng)民對《西游記》原著故事及時(shí)代背景的興趣,掀起了一股“西游熱”,同時(shí)也引發(fā)國內(nèi)玩家在海外社交媒體討論區(qū)自發(fā)普及中國文化的熱潮。
?
游戲的英文版中許多翻譯都采用了中文拼音,而不是傳統(tǒng)的翻譯,比如孫悟空不再翻譯是monkey king,而是wu kong;龍不是dragon,而是loong、 “Fēngshuǐ”(風(fēng)水)等,這些熟悉的漢字拼音赫然出現(xiàn)在游戲界面,打破了玩家對傳統(tǒng)翻譯習(xí)慣的期待。
?
面對這場拼音直譯的爭議,我們或許應(yīng)以更為開放的心態(tài)去審視其價(jià)值。拼音直譯無疑是對中華文化的一種堅(jiān)守,讓玩家在游戲過程中感受到東方文化的魅力。同時(shí),我們也應(yīng)看到,拼音直譯可能存在的不足,如理解難度、創(chuàng)新表達(dá)等問題。因此,在游戲翻譯中,我們應(yīng)尋求文化堅(jiān)守與創(chuàng)新表達(dá)的平衡,讓游戲在傳承文化的同時(shí),也能展現(xiàn)出獨(dú)特的藝術(shù)魅力。
?
在游戲本地化母語翻譯時(shí)需要注意那些事項(xiàng)?
?
語境理解:
游戲中的對話和文本往往具有特定的語境,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確把握原文的意圖和情感色彩,以確保翻譯后的文本能夠自然地融入游戲情境。
?
術(shù)語和本土化:
對于游戲中出現(xiàn)的特定術(shù)語、游戲名詞和品牌名詞,進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋就粱幚?,使其在目?biāo)語言環(huán)境下更易理解和接受。保持這些術(shù)語在整個(gè)游戲中的一致性是非常重要的,以避免混淆和不專業(yè)的印象。
?
配音和字幕:
如果游戲包含語音對話,那么配音的質(zhì)量和字幕的同步也是本地化過程中的重要組成部分。
?
文化適應(yīng)性:
確保翻譯內(nèi)容符合目標(biāo)語言和文化的風(fēng)格。考慮到特定文化的價(jià)值觀、笑話、俚語和歷史背景,以確保游戲在不同語言環(huán)境下的娛樂性和吸引力。并尊重目標(biāo)市場的文化習(xí)俗和敏感話題,避免翻譯中的文化沖突。
?
如何確保游戲走向國際市場,適應(yīng)外國本土文化?選擇正規(guī)的翻譯公司才是關(guān)鍵!
達(dá)信雅翻譯公司成立于1992年,正規(guī)工商注冊、公安備案,公章各機(jī)構(gòu)認(rèn)可,中國翻譯協(xié)會成員單位。全球100+語種都可翻譯,覆蓋行業(yè)50+,全球資深譯員及校審人員1109名, 業(yè)留學(xué)碩士校審,各語種母語譯員顧問。 國內(nèi)最先推行母語級別本地化翻譯服務(wù),為全球數(shù)百家大型企業(yè)提供優(yōu)質(zhì)安全可靠的翻譯服務(wù)。